Originale | Version française – MESDAMES ET MESSIEURS – Marco Valdo M.I.... |
SIGNORE E SIGNORI | MESDAMES ET MESSIEURS |
| |
Signore e Signori, | Mesdames et messieurs, |
fidatevi di me | Ayez confiance en moi |
perché io sto parlando | Car moi, je parle |
nel vostro esclusivo in-teresse. | Dans votre intérêt exclusif. |
In-teresse. | Ex-clu-sif ! |
| |
Ragazze e Ragazzi, | Jeunes gens, jeunes filles, |
votatemi perché | Votez pour moi, car moi je |
sarò come un fratello | Serai comme un frère |
e terrò fede a tutte le… promesse. | Et je tiendrai toutes mes … promesses. |
Le… promesse. | Mes… promesses. |
| |
Sarà la grande novità | Ce sera une grande nouveauté |
in una gara di bontà. | Dans un concours de bonté. |
| |
Ognuno si impegnerà a fondo | Pour faire place nette à fond chacun s'engagera |
per fare piazza pulita di mendicanti e trafficanti, | Des mendiants et des trafiquants, |
di protestati e dissidenti, | Des protestataires et des dissidents, |
di giovani, saltimbanchi, nullafacenti, | Des jeunes, des saltimbanques, des fainéants, |
e chi più ne ha più ne metta. | Et plus, il y en aura, plus on en chassera. |
Un radioso futuro ci aspetta! | Un futur radieux nous attend ! |
| |
Questo non è un comizio, | Ce n'est pas une harangue, |
non è pubblicità | Ce n'est pas de la publicité, |
è l’ultima crociata | C’est la dernière croisade |
perché trionfi finalmente: | Pour qu’à la fin triomphe : |
la libertà. | la liberté. |
-mente: la libertà. | - à la fin : la liberté. |
| |
Fratelli e sorelle, | Sœurs, frères ! |
amiamoci di più. | Aimons-nous davantage ! |
Armiamoci e lottiamo | Armons-nous pour la lutte |
a fianco dei vecchi gloriosi | Aux côtés des vieilles gloires |
Pompieri di Viggiù. | Des Pompiers de Viggiù, |
Gloriosi Pompieri di Viggiù. | Des Glorieux Pompiers de Viggiù ! |
| |
E in questa gara di bontà | Et dans ce concours de bonté |
Vediamo chi la spunterà. | Voyons qui va l’emporter. |
| |
Non ci sarà più spazio per | Il n’y aura plus d’espace |
detrattori impostori mariuoli | Pour les détracteurs, les imposteurs, les marioles |
ed ognuno dovrà rigare dritto, | et chacun devra suivre les règles, |
non ci saranno favoritismi ed eccezioni | Il n’y aura pas d’exceptions ni de favoritisme, |
e nessuno potrà più imbrattare muri | Personne ne pourra plus salir des façades, |
e gettare per terra cartacce e mozziconi, | Ni jeter à terre de vieux papiers et des cigarettes. |
ed anche ai cani sarà assolutamente vietato fare cacca per strada! | Aux chiens, il sera absolument interdit de faire caca en rue ! |
| |
Sarà una grande gara | Ce sera un grand concours |
di solidarietà | De solidarité |
e con il vostro appoggio | Et avec votre aide |
al fin trionfi la giustizia | À la fin triomphera la justice : |
della verità. | La vérité. |
Sempre la verità. | - à la fin : la vérité. |
| |
Tutta la verità. | Toute la vérité. |
Nient’altro che la verità. | Rien que la vérité. |