Chờ nhìn quê hương sáng chói
Trịnh Công SơnOriginale | English Version by Frank Duong |
CHỜ NHÌN QUÊ HƯƠNG SÁNG CHÓI | WAIT TO SEE BRILLIANT FATHERLAND |
Nơi đây tôi chờ Nơi kia anh chờ Trong căn nhà nhỏ, mẹ cũng ngồi chờ Anh lính ngồi chờ trên đồi hoang vu Người tù ngồi chờ bóng tối mịt mù Chờ đã bao năm ? Chờ đã bao năm ? Chờ đã bao năm ? | Here I wait, there you wait, In a small house, mother sits and waits too, The soldier waits on the deserted hilltop; The prisoner waits in total darkness How many years have we been waiting? How many years have we been waiting? How many years have we been waiting? |
Chờ mai này ta dậy trong tiếng hò reo Chờ cho lòng căm thù đến lúc chìm sâu Chờ hòa bình đến Chờ tiếng bom im Chờ bước đi trên những con đường không chông mìn Chờ đường giao thông chắp nối, chuyến xe qua ba miền Chờ tin mừng, sông chờ núi cũng chờ mong Chờ trên vừng trán mẹ thắp lên bình minh Chờ khô nước mắt Chờ đá reo ca Chờ áo cơm nuôi cho những trẻ con không nhà Chờ ngày Việt Nam thống nhất cho những tình thương vỡ bờ | Waiting for ever when we all awaken with a large shout of joy Waiting for the heart of hatred to sink deep Waiting for the peace to come, waiting for the sound of the three regions Waiting for the steps to be made on roads with no mines and spikes Waiting for the roads to be reconnected and vehicles to travel through all three regions Waiting for the good news that the whole nation has been waiting for Waiting for mother's forehead to lighten with the dawn Waiting for the tears to dry, waiting for the stones to sing Waiting for foods and clothes for the children without homes Waiting for the day Vietnam reunites for the love without borders |
Chờ tiếng kèn đưa về đây những đàn con Chờ tim người không còn nuôi những hờn căm Chờ đêm không cấm Chờ sáng thênh thang Chờ lúa thơm lên dưới những bàn tay dân mình Chờ lòng yêu thương đất nước quyết đi xây thanh bình Chờ trống dồn tin mừng khắp phố làng ta Chờ nghe từ đất dậy tiếng ca tự do Chờ cây thay lá Chờ kết bông hoa Chờ thấy ta đi trong phố phường không xa lạ Chờ nhìn quê hương sáng chói mắt mẹ ngày nay chưa mờ | Waiting for the bugle to sound to bring home all the boys Waiting for hearts to no longer hold any hatred and grudges Waiting for nights without curfews and mornings with comfort Waiting for the aromatic rice to grow under the hands of our own people Waiting for the hearts that love the country and are determined to build the peace Waiting for the hearts that are happy throughout the villages Waiting for the land to resound of songs of freedom Waiting for trees to change leaves; waiting for flowers to blossom Waiting for us to go around streets that are not strange Waiting for a bright country and the mothers' eyes are no longer blurred with tears |
Chờ tiếng kèn đưa về đây những đàn con Chờ tim người không còn nuôi những hờn căm Chờ đêm không cấm Chờ sáng thênh thang Chờ lúa thơm lên dưới những bàn tay dân mình Chờ lòng yêu thương đất nước quyết đi xây thanh bình Chờ trống dồn tin mừng khắp phố làng ta Chờ nghe từ đất dậy tiếng ca tự do Chờ cây thay lá Chờ kết bông hoa Chờ thấy ta đi trong phố phường không xa lạ Chờ nhìn quê hương sáng chói mắt mẹ ngày nay chưa mờ | Waiting for the bugle to sound to bring home all the boys Waiting for hearts to no longer hold any hatred and grudges Waiting for nights without curfews and mornings with comfort Waiting for the aromatic rice to grow under the hands of our own people Waiting for the hearts that love the country and are determined to build the peace Waiting for the hearts that are happy throughout the villages Waiting for the land to resound of songs of freedom Waiting for trees to change leaves; waiting for flowers to blossom Waiting for us to go around streets that are not strange Waiting for a bright country and the mothers' eyes are no longer blurred with tears. |