Originale | English version by Mιλτος Mπ. © 10-12-2005 @ 05:52
|
ΠΌΣΑ ΧΡΌΝΙΑ ΔΊΣΕΚΤΑ [1940] | HOW MANY LIP YEARS [1940] |
| |
Πόσα χρόνια δίσεκτα μέσα σε μιαν ώρα | How many lip years condensed within an hour |
βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά. | you tolerated tearless mother Panagia |
Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου σε μιαν ώρα | How many bullets have they planted my son within an hour |
και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά. | And a marble stele you became against a stone field wall. |
| |
Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα | Among the ruins she stands like a nightingale |
το καταμεσήμερο και θρηνολογεί. | Mid day in the dead of noon weeping and lamenting |
Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφόν αγώνα | Come and challenge Charota to a secret duel |
πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί. | and ask of Charontissa to take pity of you |
| |
Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι | Some early morning daybreak by a long table |
θα’ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά. | they will come and down will sit mothers and their offspring |
Μέρα Αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει | A day of resurrection and the people will be playing |
τα πολλά τραγούδια του για τη Λευτεριά. | their many freedom songs for liberation. |