Moderne Legende
Bertolt BrechtOriginale | Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian ... |
MODERNE LEGENDE Als der Abend übers Schlachtfeld wehte waren die Feinde geschlagen. Klingend die Telegraphendrähte haben die Kunde hinausgetragen. Da schwoll am einen Ende der Welt ein Heulen, das am Himmelsgewölbe zerschellt' ein Schrei, der aus rasenden Mündern quoll und wahnsinnstrunken zum Himmel schwoll. Tausend Lippen wurden vom Fluchen blaß, tausend Hände ballten sich wild im Haß. Und am andern Ende der Welt ein Jauchzen am Himmelsgewölbe zerschellt' ein Jubeln, ein Toben, ein Rasen der Lust, ein freies Aufatmen und Recken der Brust. Tausend Lippen wühlten im alten Gebet, tausend Hände falteten fromm sich und stet. In der Nacht noch spät sangen die Telegraphendräht' von den Toten, die auf dem Schlachtfeld geblieben... siehe, da ward es still bei Freunden und Feinden. ... Nur die Mütter weinten hüben - und drüben. | LEGGENDA MODERNA Quando la sera calò sul campo di battaglia i nemici erano sconfitti. Ticchettando le linee del telegrafo hanno diffuso la notizia. E si levò ad un capo del mondo un urlo, che si schiantò contro la volta del cielo un grido, che uscì da bocche furiose e si levò al cielo ebbro di follia. Mille labbra impallidirono dal maledire, mille mani fecero il pugno selvaggiamente nell’odio. Ed all’altro capo del mondo un tripudio si schiantò contro la volta del cielo un giubilo, un chiasso, una furia gioiosa, un libero respirare e dilatare il petto. Mille labbra si infervorarono nell’antica preghiera, mille mani si giunsero pie e fedeli. Ancora tardi nella notte cantavano le linee del telegrafo dei morti, che erano rimasti sul campo di battaglia... vedi, lì c’era il silenzio tra amici e nemici. ... Solo le madri piangevano di qua - e di là. |