Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
IL AURAIT DÛ | EH SE SAPEVA |
| |
Il avait dit quelques jours et c’est fini | Aveva detto che finiva in qualche giorno |
Il avait dit quelques ruines et quelques vies | Aveva detto un po' di rovine e qualche morto |
Rien de pis c’est ce qu’il nous avait dit | Niente di peggio, ecco quel che aveva detto |
| |
Il a fait croire qu’on pouvait refaire l’histoire | Ha dato a bere che si poteva rifar la storia |
Il a fait croire sans patience ni savoir | Lo ha dato a bere spazientito ed ignorante, |
Sans mémoire c’est ce qu’il nous a fait croire | E smemorato, ecco quel che ci ha dato a bere |
| |
Il aurait dû savoir que ruse est vertu | Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi |
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu | Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti |
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su | Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva |
| |
Il a parlé du dieu qui était de son côté | Ha detto che iddio era dalla sua parte |
Il a parlé du bien du mal et du pêché de liberté | Ha parlato di bene e male, di peccato e libertà |
C’est ce dont il a parlé | Ecco di cosa ha parlato |
| |
Il aurait dû savoir que ruse est vertu | Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi |
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu | Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti |
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su | Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva |
| |
Il laisse derrière sous une couche de poussière | Si lascia dietro, sotto uno strato di polvere |
Laisse derrière parmi des foules ordinaires | Si lascia dietro, tra masse di gente qualunque, |
La colère c’est ce qu’il laisse derrière | La collera, ecco quel che si lascia dietro |
| |
Je voudrais tant sans être mage ni savant | E vorrei tanto, senz'esser mago né sapiente, |
Je voudrais tant dire que certains de mes parents | Vorrei tanto dire che qualche mio parente |
Au Liban auraient instruit le président | In Libano, glielo avrebbe fatto capire al presidente |
| |
Il aurait dû savoir que ruse est vertu | Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi |
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu | Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti |
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su | Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva |
| |
Il restera peut-être les journaux les poètes | Resteranno forse i giornali e i poeti |
Il restera sans doute quelques flammes sous la voûte | Resterà certo qualche fiamma sotto la volta |
Céleste immense indifférente | celeste immensa indifferente |
| |
Il aurait dû savoir que ruse est vertu | Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi |
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu | Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti |
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su | Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva. |