Originale | Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla... |
DER TANTENMÖRDER | LO ZIICIDA |
| |
Ich hab’ meine Tante geschlachtet, | Ho massacrato la mia zietta, |
Meine Tante war alt und schwach; | mia zia era vecchia e inetta; |
Ich hatte bei ihr übernachtet | ero ospite nella sua abitazione |
Und grub in den Kisten-Kasten nach. | e frugavo in un cassettone, |
| |
Da fand ich goldene Haufen, | in cui ho trovato un bel mare |
Fand auch an Papieren gar viel | d’oro e parecchi contanti. |
Und hörte die alte Tante schnaufen | Ascoltavo la vecchia ansimare |
Ohn’ Mitleid und Zartgefühl. | senza provar sentimenti. |
| |
Was nutzt es, daß sie sich noch härme – | A che serve che si affanni ancora? |
Nacht war es rings um mich her – | Era notte, l’ora più oscura. |
Ich stieß ihr den Dolch in die Därme, | L’ho accoltellata al costato |
Die Tante schnaufte nicht mehr. | e di colpo il suo affanno è cessato. |
| |
Das Geld war schwer zu tragen, | Il bottino un pesante fardello, |
Viel schwerer die Tante noch. | ma ancor più pesante la zia. |
Ich faßte sie bebend am Kragen | A fatica l’afferrai per il collo |
Und stieß sie ins tiefe Kellerloch. – | e la trascinai nella stia. |
| |
Ich hab’ meine Tante geschlachtet, | Ho massacrato la mia zietta, |
Meine Tante war alt und schwach; | mia zia era vecchia e inetta; |
Ihr aber, o Richter, ihr trachtet | ma voi, giudici, aspirate a di più: |
Meiner blühenden Jugend-Jugend nach. | al fior della mia gioventù. |