| Version française de Riccardo Venturi
|
CANZONE DI NOTTE N°2, O CANZONE DI NOTTE RIVISITATA | CHANSON DE NUIT NUMÉRO DEUX |
| |
E un'altra volta è notte e suono, | Et c'est encore la nuit, et je joue |
non so nemmeno io per che motivo, forse perché son vivo | sais pas même moi pour quell' raison, p'têt parc' q'j'suis en vie |
e voglio in questo modo dire "sono" | et je veux dire de tell' sorte: "j'existe" |
o forse perché è un modo pure questo per non andare a letto | ou p'têt' parc'que ça c'est aussi un' façon de n'pas aller me coucher |
o forse perché ancora c'è da bere | ou p'têt' parc'qu'y a encore de quoi boire |
e mi riempio il bicchiere.. | et je remplis mon verre… |
| |
E l'eco si è smorzato appena | Et l'écho s'est apaisé à peine |
delle risate fatte con gli amici, dei brindisi felici | du fou rire avec les copains, en trinquant a la santé |
in cui ciascuno chiude la sua pena, | où chacun va renfermer sa peine |
in cui ciascuno non è come adesso da solo con sé stesso | où chacun n'est pas comme maintenant, seul avec soi-même |
a dir "Dove ho mancato, dov'è stato?", | en disant "Ousqu' j'ai mal agi, ç'a éte quoi?", |
a dir "Dove ho sbagliato?" | en disant "Ousqu' j'm' suis trompé?" |
| |
Eppure fa piacere a sera | Mais ça fait du plaisir, le soir |
andarsene per strade ed osterie, vino e malinconie, | de flâner par les rues, dans les bistrots, vin et mélancholie |
e due canzoni fatte alla leggera | et deux chansons faites sans y penser trop |
in cui gridando celi il desiderio che sian presi sul serio | où en criant on cache son désir qu'on prenne au sérieux |
il fatto che sei triste o che t'annoi | le fait qu'on est un peu triste ou qu'on s'emmerde |
e tutti i dubbi tuoi... | et tous les doutes que t'as. |
| |
Ma i moralisti han chiuso i bar | Mais les moralistes ont fermé les bars |
e le morali han chiuso i vostri cuori e spento i vostri ardori: | et les morales ont fermé vos cœurs et éteint vos ardeurs: |
è bello ritornar "normalità", | que c'est beau que de la normalité, |
è facile tornare con le tante stanche pecore bianche! | que c'est facile que d'rentrer avec ces maints moutons blancs et las! |
Scusate, non mi lego a questa schiera: | Pardonnez-moi, je n'suis pas de la partie: |
morrò pecora nera! | j'mourrai mouton noir. |
| |
Saranno cose già sentite | C'est pas de choses inouïes, |
o scritte sopra un metro un po' stantìo, ma intanto questo è mio | c'est pas du mètre très originel, mais c'est le mien à moi, |
e poi, voi queste cose non le dite, | et puis, vous n'dites pas de telles choses, |
poi certo per chi non è abituato pensare è sconsigliato, | puis, certes, penser n'est pas recommandé aux non-habitués, |
poi è bene essere un poco diffidente | puis c'est bien que d' se méfier un peu |
per chi è un po' differente... | si on est un peu différent |
| |
Ma adesso avete voi il potere, | Mais c'est à vous, à présent, le pouvoir, |
adesso avete voi supremazia, diritto e Polizia, | maintenant c'est à vous l'autorité, le droit et la police, |
gli dei, i comandamenti ed il dovere, | les dieux, les commandements et le devoir, |
purtroppo, non so come, siete in tanti e molti qui davanti | la vach', vous êtes des tas, sais pas comment…et ici, en face de moi |
ignorano quel tarlo mai sincero | y en a que ne seront jamais rongés |
che chiamano "Pensiero"... | par le ver de la pensée |
| |
Però non siate preoccupati, | Mais bin donc, ne vous en faites pas! |
noi siamo gente che finisce male: galera od ospedale! | Nous autres allons finir tôt dans la merde, cachot ou hôpital! |
Gli anarchici li han sempre bastonati | Les anarchistes, on les a toujours râclés, |
e il libertario è sempre controllato dal clero, dallo Stato: | les libertaires, toujours contrôlés par l'état et le clergé: |
non scampa, fra chi veste da parata, | sauve-toi parmi ceux habillés en parade |
chi veste una risata... | si tu es habillé en rigolade. |
| |
O forse non è qui il problema | Ou p'têt' c'est pas ça le problème |
e ognuno vive dentro ai suoi egoismi vestiti di sofismi | et chacun vit dans son égoïsme déguisé en sophisme |
e ognuno costruisce il suo sistema | et chacun se fabrique son système |
di piccoli rancori irrazionali, di cosmi personali, | de p'tits ressentiments irrationels, de mondes personnels |
scordando che poi infine tutti avremo | et oublie que tout l'monde aura à la fin |
due metri di terreno... | deux mètres de terrain. |
| |
E un' altra volta è notte e suono, | Et c'est encore la nuit, et je joue |
non so nemmeno io per che motivo, forse perché son vivo | sais pas même moi pour quell' raison, p'têt parc' q'j'suis en vie |
o forse per sentirmi meno solo | ou p'têt' pour me sentir un peu moins seul |
o forse perché a notte vivon strani fantasmi e sogni vani | ou p'têt' parc'que la nuit engendre des phantômes, des rêves vains |
che danno quell'ipocondria ben nota, | qui donnent, c'est bien connu, le cafard… |
poi... la bottiglia è vuota... | puis…y a plus de pinard… |