Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
װײַל איך בין אָ ייִדעלע | POICHE' SONO UN EBREUCCIO |
| |
װײַל איך בין אָ ייִדעלע | Poiché sono un ebreuccio |
זינג איך מיר דאָס לידעלע | Mi canto 'sta canzoncina [1] |
װײַל איך בין אַ ייִד | Poiché sono un ebreo |
זינג איך מיר דאָס ליד. | Mi canto 'sta canzone |
| |
מלחמה 'ט אָנגעפֿאַנגענ | La guerra è incominciata, |
נישט געהאַט קײַ' שטיק קאָלאַציע | Non c'era nulla da desinare, |
ייִדעלעך האָבן אָנגעהױבן | Gli ebrei [2] hanno iniziato |
מ׳ט אַ שפּעקולאַציע. | A fare il mercato nero. |
'ס איז באַלד געװאָרן אַ מאַנגל | Presto c'è stata penuria |
אין זילבער, דראָבנע געלט, | Di spiccioli d'argento, |
געװאַלט ייִדן מיר האָבן מלחמה | Gente [3], su, abbiamo la guerra |
אױף דער גאַנצער װעלט. | Nel mondo intero. |
| |
װײַל איך בין אָ ייִדעלע | Poiché sono un ebreuccio |
זינג איך מיר דאָס לידעלע | Mi canto 'sta canzoncina |
װײַל איך בין אַ ייִד | Poiché sono un ebreo |
זינג איך מיר דאָס ליד | Mi canto 'sta canzone |
| |
נישטאָ אַ מענטש אױף דער װעלט | Non c'è nessuno al mondo |
װאָס װײַנט נישט אױף דעם חורבן, | Che non pianga per questa disgrazia, |
מײַן שװעסטערס אַ פֿרײַנדינע | Un'amica di mia sorella |
איז אױך געפֿלן אַ קרבן | Ne è pure caduta vittima. |
איך זע דאָס בילד בײַ מײַנע אױגן: | Mi vedo l'immagine negli occhi: |
דער הימל װײעט רױט, | Un lampo rosso nel cielo, [4] |
שאַ! אַ שראַפּנעל איז געפֿלױגן | Boom! Una bomba è scoppiata, |
טראַך! דאָס מײדל טױט. | Zang! La ragazzina è morta. |
| |
װײַל איך בין אָ ייִדעלע | Poiché sono un ebreuccio |
זינג איך מיר דאָס לידעלע | Mi canto 'sta canzoncina |
װײַל איך בין אַ ייִד | Poiché sono un ebreo |
זינג איך מיר דאָס ליד. | Mi canto 'sta canzone |
| |
אײַנער פֿאַלט פֿון ביקסן שאָס, | Qualcuno cade per una fucilata, |
דער צװײַטער פֿון שראַפּנעלן | Un altro per le bombe, |
יעצט זען די מענטשן | Ora la gente vede |
װי עס װערט פֿון אַ גבֿיר אַ תּל. | Come un ricco cade in rovina. |
עס גײט אַ ייִד אַ פֿאַבריקאַנט, | C'è un industriale ebreo che cammina |
מיט אַ גראָבן בױך, | Con il suo bel panzone, |
טראַך! אַ באָמבע איז געפֿאַלן | Zang! Una bomba è caduta |
אױס פֿאַבריקאַנט בלױז רױך | E dell'industriale non resta che fumo. |
| |
װײַל איך בין אָ ייִדעלע | Poiché sono un ebreuccio |
זינג איך מיר דאָס לידעלע | Mi canto 'sta canzoncina |
װײַל איך בין אַ ייִד | Poiché sono un ebreo |
זינג איך מיר דאָס ליד. | Mi canto 'sta canzone. |
| |
| |
[2] In tutta la canzone, “ebrei” e “gente” sono perfettamente sinonimi così come era realmente l'uso popolare. In un mondo totalmente e forzatamente chiuso com'era quello dei ghetti e degli shtetl, si trattava di un uso del tutto naturale. Per questo motivo anche l' “ebreuccio” del ritornello e del titolo deve essere preso piuttosto con il significato di “ometto qualsiasi”. Nella traduzione si è scelta ora una, ora l'altra soluzione.
[3] Per quanto sopra, apparirà qui meglio la traduzione scelta.
[4] Alla lettera, “il cielo esplode rosso”.