Originale | Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
|
בּעריאָזקעלע | PICCOLA BETULLA |
| |
רוּאיג, רוּאיג שׁאָקעלט איר געלאָקטעס גרינעס קעפעל | Lieve, lieve scuoti la tua verde testolina riccia, |
מײן װײסינקע בּעריאָזקעלע אוּן דאַװענט אָן אַ שׁיעוּר; | mia piccola betulla bianca, e prega senza sosta; |
יעדעס, יעדעס בּלעטעלע איר'ס שׁעפּטשׁעט שׁטיל אַ תּפילה | ogni tua foglia dice una quieta preghiera, |
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר | cara mia betullina, dinne una anche per me. |
| |
איך בּין דאָ אַן עלענטער געקוּמען פוּן דער װײטען, | Povero, misero son qua giunto da lontano, |
פרעמד איז מיר דער גאָט פוּן דאַן' אוּן פרעמד איז מיר זײן שפּראַך; | straniero m'è il dio di qua, straniera la lingua; |
נישׁט ער װעט מײן טרוֹיער זען אוּן נישׁט פאַרשׁטײן מײן תּפילה, | non vedrà la mia pena, non capirà la mia preghiera, |
כאָטשׁ איך װעל מתפּלל זײן, מתפּלל זײן אַ סך. | anche se pregherò, anche se pregherò tanto. |
| |
פוּן װײטען מערבֿ האָט זיך טרוֹיעריק פאַרגנבֿעט | Da lontano a occidente, triste s'è fatto strada |
אין די דינע צװײגעלעך אַ ראָזער צאַרטער שׁטראַל; | tra i tuoi fitti rametti, furtivo, un lieve raggio di sole; |
אוּן אַ שׁטילן קוּשׁ געטוּן די בּלעטעלעך די קלײנע, | e gentilmente ha baciato le tue piccole foglie |
װעלכע האָבּן דרעמלענדיק געהאָרכט דעם נאַכטיגאַל. | che, sognanti, ascoltavano l'usignolo. |
| |
פוּן די װײטע פעלדער איז אַ װינטעלע געקוּמען | Dai campi lontani è venuto un venticello |
אוּן דערצײלט די בּלעטעלעך לעגענדעס אָן אַ שׁיעוּר, | e raccontava, incessante, storie alle piccole foglie; |
עפּעס האָט אין האַרץ 'ן טיף בּײ מיר גענוּמען בּענקען | e profonda nel cuore m'è presa la tristezza, |
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר. | cara mia betullina, di' una preghiera anche per me. |