מײַדאַנעק
Yitsik Manger / איציק מאַנגערOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
מײַדאַנעק דער אַלטער אליהו־הנבֿיא גלעט די הױפֿנס אַש מיט שטילע טרױעריקע פֿינגער: ־ אױ גאָטעניו, טי נאַש! נישטאָ מער קײן סדר אין פױלן, װעט ער דאָ אײנער אַלײן, מיט צעשױבערטע באָרד און פּאות אַן אײביקער דענקמאָל שטײן. | MAJDANEK Il vecchio profeta Elia accarezza i mucchi di cenere con dita calme e tristi: - Oh, Dio caro, nostro Dio! Più nessun seder [1] in Polonia, se ne starà là, da solo, con la barba arruffata e i capelli spettinati [2], sarà un monumento eterno. |
[2] Il termine פּאות (singolare: פּאה /peye/) è ebraico e indica propriamente i "ciuffi di capelli che cadono di lato" o "ciuffi ribelli".