Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginale | Versione tedesca di Riccardo Venturi |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) KHORAKHANE Weil der Wind so ist Das Herz wird langsamer, der Kopf geht weiter in diesem Loch von Harn und Zement zu diesem vom Wind zerrissenem Feld weil der Wind so ist Ich trage den Namen aller Taufen, jeder Name ein Siegel eines Durchgehenlassens durch einen Weg, eine Wolke, einen Gesang ein Diamant im Brot versteckt durch eine einzige Laune des Blutes reisen des Reisens wegen Das Herz wird langsamer, der Kopf geht im Dunkel stillgelegter Karuselle mancher Rom blieb und wurde Italiener wie ein Ast, der auf einer Mauer vertrocknet Das Buch der Welt lesen können mit schillernden Worten, ohne Schrift in den in einer Handfläche festgelegten Wegen die Geheimnisse, die Angst machen, solange bis ein Mann dich trifft und sich nicht bekennt und jedes Land angezündet und der Frieden aufgegeben wird Und die Söhne fielen nach den Tagen des Kalenders Jugoslawien, Ungarn, Polen, die Soldaten nahmen sie alle und warfen sie alle weg Und dann Mirka am St.Georgsfest in Mai zwischen den Flammen und Blumen lachte und trank sie und erleichternde Tränen stiegen ihr in die Augen und fielen von den Augen Jetzt steht auf, Mädchenbräute, denn es ist Zeit zu gehen mit den hellblauen Pulsvenen auch heute gehen wir betteln Und wenn das stehlen bedeutet, diesen Laib Brot zwischen Armut und Glück im Spiegel dieses Zigeunerzeltes, kann in meinen wie ein Lebewohl glänzenden Augen dies nur derjenige sagen, der die Auffassung Gottes in seinem Mund sammeln kann. Den Kopf werd' ich auf deinen Schulter legen und einen Meertraum haben und morgen werd' ich ein Holzfeuer anzünden so dass die blaue Luft zu einem Haus wird Wer wird es erzählen wer so wird es wird der, der bleibt dieser Wanderung werd' ich folgen und ich werd' dieser Flügelstrom folgen. |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.