Uspavanka (Nini sine, spavaj sine)
Alma Bandić
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
|
USPAVANKA (NINI SINE, SPAVAJ SINE) | NINNA-NANNA [NINNA BIMBO, DORMI BIMBO] |
| |
Mmmmm mmmm mmmmm... | Mmmmm mmmm mmmmm... |
Mmmmm mmmm mmmmm... | Mmmmm mmmm mmmmm... |
| |
Nini sine, spavaj sine | Ninna bimbo, dormi bimbo [1] |
San te prevario | Non riesci a dormire. [2] |
Beša ti se, beša ti se | La tua culla, la tua culla [3] |
Na moru kovala | È stata fabbricata [4] in mare. |
| |
Jedni kuju, jedni kuju | Alcuni la fabbricano, la fabbricano |
Drugi pozlaćuju | Altri la riveston d'oro, riveston d'oro |
Treći nose, treći nose | Altri ancora portano, portano [5] |
Od zlata jabuku | Una mela d'oro. |
| |
Pati majka, pati majka | Tua mamma patisce, patisce, |
Udova ostala | È diventata vedova. |
Pati majka, pati majka | Tua mamma patisce, patisce, |
Udova ostala | È diventata vedova. |
| |
Mmmmm mmmm mmmmm... | Mmmmm mmmm mmmmm... |
Mmmmm mmmm mmmmm... | Mmmmm mmmm mmmmm... |
Mmmmm mmmm mmmmm... | Mmmmm mmmm mmmmm... |
Mmmmm mmmm mmmmm... | Mmmmm mmmm mmmmm... |
| |
| |
[2] Oppure: "Ti è passata la nanna" (san è però il termine normale per "sonno"). prevariti, alla lettera, significa “ingannare, gabbare, fregare”. Prevarila ga puška = “Il fucile gli ha fatto cilecca”.
[3] Beša è arcaismo bosniaco all'interno del sistema serbocroato. Il termine locale è più normalmente bešika, derivato direttamente dal turco beşik “culla, cuna”. Il termine normale per “culla” è invece kolevka (ekavo), kolijevka (jekavo).
[4] Il verbo kovati (da cui anche kovač “fabbro”, diventato anche uno dei più comuni cognomi slavi meridionali e balcanici in genere) ha una pletora di significati: “battere il ferro, forgiare, fucinare, coniare, ferrare (di cavalli)” eccetera. Trattandosi qui di una culla assume evidentemente il significato di “costruire, fabbricare in legno”.
[5] Nel testo alla lettera: “(gli) uni...gli altri (i secondi)... i terzi”.