Langue   

Milonga del moro judío

Jorge Drexler
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraducanzone di Andrea Buriani
MILONGA DEL MORO JUDÍOMILONGA DEL MORO GIUDEO
  
Por cada muro un lamentoPer ogni muro un lamento
en Jerusalén la dorada.a Gerusalemme “la dorata”.
Y mil vidas malgastadasE quante vite poi sprecate,
por cada mandamiento.per un comandamento?
Yo soy polvo de tu viento,Io sono polvere nel vento
y aunque sangro de tu herida,e sangue d’ogni mia ferita.
y cada piedra queridaPer ogni pietra che amo
guarda mi amor más profundo,è amore, il più profondo,
no hay una piedra en el mundoma non c’è pietra al mondo
que valga lo que una vida.che valga una vita.
  
Yo soy un moro judíoIo sono un moro giudeo
que vive con los cristianos.che vive con i cristiani.
No sé qué dios es el mío,Non so qual è il mio dio,
ni cuáles son mis hermanos.né qual dei fratelli più ami.
No sé qué dios es el mío,Quanti fratelli ho io:
ni cuáles son mis hermanos.sia ebrei, mussulmani.
  
No hay muerto que no me duela.Di ogni morte mi do pena.
No hay un bando ganador.Non c'è mai un vincitore.
No hay nada más que dolorNon c’è altro che dolore
y otra vida que se vuela.in una vita che vola via.
La guerra es muy mala escuela,La guerra è pessima scuola,
no importa el disfraz que viste.comunque la si travesta.
Perdonen que no me alisteScusate se non mi arruolo
bajo ninguna bandera:sotto alcuna bandiera:
vale más cualquier quimeraCredo piuttosto a una chimera,
que un trozo de tela triste.che a un pezzo di stoffa mesta
  
Yo soy un moro judíoIo sono un moro giudeo
que vive con los cristianos.che vive con i cristiani.
No sé qué dios es el mío,Non so qual è il mio dio,
ni cuáles son mis hermanos.né qual dei fratelli più ami.
No sé qué dios es el mío,Quanti fratelli ho io:
ni cuáles son mis hermanos.sia ebrei, mussulmani.
  
Y a nadie le di permisoNessuno ha avuto il mio permesso
para matar en mi nombre.d’ammazzare in nome mio.
Un hombre no es más que un hombre,Un uomo è solo un uomo:
y si hay dios, así lo quiso.così mi dicon, che vuole Dio.
El mismo suelo que pisoE questo suolo che pesto
seguirá, yo me habré ido.sarà lo stesso con me partito.
Rumbo también del olvidoE ogni dottrina sai si perde,
no hay doctrina que no vaya.prima o poi, nell'oblio.
Y no hay pueblo que no se hayaCiascuno, che sappia io,
creído el pueblo elegido.si crede il “Popolo di Dio”
  
Yo soy un moro judíoIo sono un moro giudeo
que vive con los cristianos.che vive con i cristiani.
No sé qué dios es el mío,Non so qual è il mio dio,
ni cuáles son mis hermanos.né qual dei fratelli più ami.
No sé qué dios es el mío,Quanti fratelli ho io:
ni cuáles son mis hermanos.sia ebrei, mussulmani.
  
Yo soy un moro judíoIo sono un moro giudeo
que vive con los cristianos.che vive con i cristiani


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org