Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
AUF DEN TOD EINES FUSSBALLSPIELERS | SULLA MORTE DI UN CALCIATORE |
| |
Er war ein Kind aus Favoriten | Era un figlio di beniamino |
und hieß Matthias Sindelar. | e si chiamava Matthias Sindelar. |
Er stand auf grünem Platz inmitten, | Stava al centro della piazza verde, |
weil er ein Mittelstürmer war | perché era centrattacco. |
| |
Er spielte Fußball, und er wußte | Giocava a calcio, e sapeva |
vom Leben außerdem nicht viel. | non molto della vita a parte questo. |
Er lebte, weil er leben mußte | Viveva, perché doveva vivere |
vom Fußballspiel fürs Fußballspiel. | del calcio per il calcio. |
| |
Er spielte Fußball wie kein zweiter, | Giocava a calcio come nessun altro, |
er stak voll Witz und Phantasie. | segnava pieno di spirito e fantasia. |
Er spielte lässig, leicht und heiter, | Giocava rilassato, leggero e sereno, |
er spielte stets, er kämpfte nie. | giocava sempre, non lottava mai. |
| |
Er warf den blonden Schopf zur Seite, | Gettava in parte il ciuffo biondo, |
ließ seinen Herrgott gütig sein, | lasciava correre le cose, |
und stürmte durch die grüne Weite | ed attaccava per la lunghezza verde |
und manchmal bis ins Tor hinein. | e qualche volta fino in porta. |
| |
Es jubelte die Hohe Warte, | Giubilavano l’Hohe Warte, |
der Prater und das Stadion, | il Prater e lo Stadion, |
wenn er den Gegner lächelnd narrte | quando sorridendo ingannava l’avversario |
und zog ihm flinken Laufs davon. | e con agile corsa se ne liberava. |
| |
Bis eines Tages ein andrer Gegner | Finché un giorno un altro avversario |
ihm jählings in die Quere trat, | improvvisamente gli si parò di traverso, |
ein fremd und furchtbar überlegener, | uno straniero e paurosamente superiore , |
vor dem´s nicht Regel gab noch Rat. | davanti al quale non c’era regola né rimedio. |
| |
Von einem einzigen harten Tritte | Da un solo calcio pesante |
fand sich der Spieler Sindelar | il giocatore Sindelar si trovò |
verstoßen aus des Planes Mitte | cacciato dal centro del campo |
weil das die neue Ordnung war. | perché era il nuovo ordine. |
| |
Ein Weilchen stand er noch daneben, | Stette lì ancora un momentino, |
bevor er abging und nachhaus. | prima di uscire e andare a casa. |
Im Fußballspiel, ganz wie im Leben, | Nel calcio, proprio come nella vita, |
war´s mit der Wiener Schule aus. | era finita con la scuola viennese. |
| |
Er war gewohnt zu kombinieren, | Era abituato a combinare, |
und kombinierte manchen Tag. | e combinò qualche giorno. |
Sein Überblick ließ ihn erspüren, | La sua prospettiva gli fece intuire, |
daß seine Chance im Gashahn lag. | che la sua chance stava nella canna del gas. |
| |
Das Tor, durch das er dann geschritten, | La porta, per la quale alla fine passò, |
lag stumm und dunkel ganz und gar. | era del tutto muta e scura. |
Er war ein Kind aus Favoriten | Era un figlio di beniamino |
und hieß Matthias Sindelar. | e si chiamava Matthias Sindelar. |