Originale | Traduzione tedesca di Silvia Kavcic da “Europa im Kampf 1939–1944”,... |
KJE SI, MATI? | WO BIST DU, MUTTER? |
| |
Veš, mama, rad bi ti napisal pismo, | Weißt du Mutter, ich würde dir gerne einen Brief schreiben, |
poslal bi rad vsaj kak pozdrav. | ich würde ihn dir wenigstens als Gruß schicken, |
Že dolgo je, odkar več skupaj nismo, | schon lange ist es her, dass wir zusammen waren, |
da bi le to lahko ti rekel, da sem zdrav. | dass ich dir härte sagen können, ich bin gesund. |
| |
A kam naj napišem? Ste doma ostali? | Und wohin sollte ich dir schreiben? Wohin haben sie euch verbannt? |
Jaz sem še srečen, ker sem jim ušel; | Ich bin schon glücklich, dass ich ihnen entkam, |
le kaj s teboj je, so te kam pregnali, | aber wo bist du, wohin haben sie dich getrieben? |
te v Šleziji morda je grad izžel? | Vielleicht hat dich der Hunger in Schlesien zernagt? |
| |
Kjer koli si, povsod sem jaz s teboj, | Wo auch immer du bist, überall bin ich mit dir, |
povsod je s tabo moj pozdrav, | überall ist bei dir mein Gruß, |
in kjer sem jaz, si tudi ti z menoj, | und wo ich bin, bist auch du mit mir, |
zato ne misli, da sem sam ostal. | deshalb denke nicht, dass ich zurückgelassen habe! |
| |
Morda nikoli več ne bova zrla si v obraz, | Vielleicht schaust du mir niemals wieder ins Gesicht, |
vendar nikdar ne bom pozabil nate. | wenngleich ich dich niemals vergessen werde, |
A želel bi, da ne utihne prej mi glas, | und wünsche ich mir, dass mir die Stimme nicht eher verstumme, |
dokler ti ne porečem: Glej, ta svet je tudi zate! | solange ich dir nicht berichte Mutter sieh: Diese Welt ist auch für dich! |