| Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa. |
LA SICCITÀ | LA SICCITA’ |
| |
Tutte la fatijā miā ji l’ē pperdute | Tutta la fatica mia io l’ho perduta |
ej summentḗte lu rènō e nne ll’e raccòlte, | ho seminato il grano e non l’ho raccolto, |
tutte la fatijā miā jè sprechḗjte | tutta la fatica mia sprecata |
e llu destine infḕme m’a cundannḗte. | e il destino infame mi ha condannato. |
| |
Tutte li speranzē ji l’ē pperdute | Tutte le speranze io le ho perdute |
abbascjā lu puzze cè nē ssò gghjutē | Giù al pozzo se ne sono andate, |
la zita mia la tenḗve malḗta | la fidanzata mia la tenevo malata |
tutte li jurni còn la chḗpa calḗta | tutti i giorni con la testa piegata |
| |
spjḗve ncjḕlo chi sa chiuvḗssē | spiavo in cielo chi sa piovesse |
manche na lacrima mbunnéva la terra, | neanche una lacrima bagnava la terra, |
la siccità jé ppjù amḗre della guerra | la siccità è più amara della guerra |
mḗna lu vḕnte cucḕnte cucḕnte. | mena il vento cocente cocente. |
| |
L’annamurḗta miā ji l’ē pperdute, | L'innamorata mia l’ho perduta, |
è mmṑrte inde lū tavute cè ne gghjutē. | é morta dentro la bara se ne é andata. |
Sia maledetta questa siccità, | Sia maledetta questa siccità, |
lu mònne ce pòzzā tutte sabbessà | il mondo si possa tutto subissare, |
Sia maledetta questa siccità, | sia maledetta questa siccità, |
lu mònne ce pòzzā tutte sprufundà | il mondo si possa tutto sprofondare. |