| Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
|
LA AURORA | L'AURORA |
| |
La aurora de Nueva York tiene | L'aurora di New York ha |
cuatro columnas de cieno | quattro colonne di fango |
y un huracán de negras palomas | e un uragano di nere colombe |
que chapotean en las aguas podridas. | che guazzano nelle acque putride. |
| |
La aurora de Nueva York gime | L'aurora di New York geme |
por las inmensas escaleras | sulle immense scale |
buscando entre las aristas | cercando fra le lische |
nardos de angustia dibujada. | tuberose di angoscia disegnata. |
| |
La aurora llega y nadie la recibe en su boca | L'aurora viene e nessuno la riceve in bocca |
porque allí no hay mañana ni esperanza posible. | perché non c'è domani né speranza possibile. |
A veces las monedas en enjambres furiosos | A volte le monete in sciami furiosi |
taladran y devoran abandonados niños. | trapassano e divorano bambini abbandonati. |
| |
Los primeros que salen comprenden con sus huesos | I primi che escono capiscono con le loro ossa |
que no habrá paraísos ni amores deshojados; | che non vi saranno paradiso né amori sfogliati; |
saben que van al cieno de números y leyes, | sanno che vanno nel fango di numeri e leggi, |
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto. | nei giuochi senz'arte, in sudori infruttuosi. |
| |
La luz es sepultada por cadenas y ruidos | La luce è sepolta con catene e rumori |
en impúdico reto de ciencia sin raíces. | in impudica sfida di scienza senza radici. |
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes | Nei sobborghi c'è gente che vacilla insonne |
como recién salidas de un naufragio de sangre. | come appena uscita da un naufragio di sangue. |