Originale | Traduzione italiana di Marco Zampetti dalla pagina dedicata alla... |
THE RISING OF THE MOON | IL SORGERE DELLA LUNA |
| |
And come tell me Sean O'Farrell tell me why you hurry so | E dimmi Sean O'Farrell, dimmi perche' tutta questa fretta? |
Husha buachaill hush and listen and his cheeks were all a glow | silenzio! compagni parlate piano ed ascoltate disse con le gote in fiamme |
I bare orders from the captain get you ready quick and soon | porto ordini dal capitano, dovete prepararvi in tutta fretta |
For the pikes must be together at the rising of the moon | perche' le picche dovranno riunirsi al sorgere della luna |
| |
At the rising of the moon, at the rising of the moon | Al sorgere della luna, al sorgere della luna |
For the pikes must be together at the rising of the moon | perche' le picche dovranno riunirsi al sorgere della luna |
| |
And come tell me Sean O'Farrell where the gath'rin is to be | E dimmi Sean O'Farrell, dove sarà l'appuntamento? |
At the old spot by the river quite well known to you and me | al posto vicino al fiume che conosciamo bene |
One more word for signal token whistle out the marchin' tune | un'ultima parola, come segnale fischietta la marcia |
With your pike upon your shoulder at the rising of the moon | con la picca in spalla al sorgere della luna |
| |
At the rising of the moon, at the rising of the moon | Al sorgere della luna, al sorgere della luna |
With your pike upon your shoulder at the rising of the moon | con la picca in spalla al sorgere della luna |
| |
Out from many a mud wall cabin eyes were watching through the night | Dalle capanne dai muri di fango molti occhi scrutavano la notte |
Many a manly heart was beating for the blessed warning light | più di un cuore trasaliva allo scorgere della luce |
Murmurs rang along the valleys like the banshees lonely croon (1) | mormorii risuonarono lungo le valli fino al grido delle banshees |
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon | e mille picche brillarono al chiarore della luna nascente |
| |
By the rising of the moon, by the rising of the moon | Al sorgere della luna, al sorgere della luna |
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon | e mille picche brillarono al chiarore della luna nascente |
| |
All along that singing river that black mass of men was seen | Quella nera massa d'uomini fu vista scendere lungo il fiume cantante |
High above their shining weapons flew their own beloved green (2) | alto sopra le armi lucenti sventolava il loro amato colore verde |
Death to every foe and traitor! Whistle out the marching tune | morte ai nemici ed ai traditori! fischietta la marcia |
And hurrah, me boys, for freedom, 'tis the rising of the moon | e urra' compagni per la liberta'! e' sorta la luna |
| |
'Tis the rising of the moon, 'tis the rising of the moon | È sorta la luna, è sorta la luna |
And hurrah, me boys, for freedom, 'tis the rising of the moon | e urrà compagni per la libertà! È sorta la luna |
| |
Well they fought for poor old Ireland, And full bitter was their fate | Hanno combattuto bene per la povera vecchia Irlanda e il loro fato fu di fiele |
(Oh! what glorious pride and sorrow Fill the name of Ninety-Eight). (3) | (quale orgoglio di gloria e tristezza empie il nome del 98) |
Yet, thank God, e'en still are beating Hearts in manhood's burning noon, | eppure, grazie a dio, ancora battono i cuori degli uomini nel caldo mezzodì, |
Who would follow in their footsteps, At the risin' of the moon! | di coloro che seguiranno le loro orme, al sorgere della luna |
| |
At the rising of the moon, at the risin' of the moon, | Al sorgere della luna, al sorgere della luna |
Who would follow in their footsteps, at the risin' of the moon. (4) | chi seguirà le loro orme, al sorgere della luna |
| |
| |
1) Nel folklore irlandese la banshee è la fata della morte che piange, con un lugubre lamento, la morte imminente del guerriero del clan. In genere solo le migliori famiglie hanno una loro banshee ovvero le famiglie con lignaggi antichi ed eroici.
2) Già nel Seicento i patrioti irlandesi indossavano nastri verdi o il trifoglio nel cappello per il giorno di San patrizio, ma erano considerati dei ribelli dagli Inglesi i quali ebbero la bella pensata che il "wearing of the green" fosse passibile di carcerazione, deportazione ai lavori forzati nelle colonie, impiccagione!
3) vedi The Croppy Boy, nelle versioni e nella traduzione italiana contribuite sulla CCG/AWS da Cattia Salto
4) i Feniani