Sueño de una noche de verano
Silvio Rodríguez
Loading...
| Versione italiana di Riccardo Venturi |
SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO | SOGNO DI UNA NOTTE D'ESTATE |
| |
Yo soñé con aviones | Ho sognato degli aerei |
que nublaban el día | che oscuravano il giorno |
justo cuando la gente | proprio quando la gente |
más cantaba y reía, | più cantava e rideva, |
más cantaba y reía. | più cantava e rideva. |
| |
Yo soñé con aviones | Ho sognato degli aerei |
que entre si se mataban, | che s'uccidevan fra di loro |
destruyendo la gracia | distruggendo la grazia |
de la clara mañana, | del chiaro mattino, |
de la clara mañana. | del chiaro mattino. |
| |
Si pienso que fue hecho | Se penso che son stato fatto |
para soñar el sol | per sognare il sole |
y para decir cosas | e per dire cose |
que despierten amor, | che risveglin l'amore, |
¿cómo es posible entonces | com'è allora possibile |
que duerma entre saltos | che io dorma tra soprassalti |
de angustia y horro? | d'angoscia e terrore? |
| |
En mi sábana blanca | Sul mio lenzuolo bianco |
vertieron hollín | han versato fuliggine, |
han echado basura | han gettato spazzatura |
en mi verde jardín; | nel mio verde giardino; |
si capturo al culpable | se prendo il colpevole |
de tanto desastre | di tanto disastro |
lo va a lamentar. | se ne pentirà. |
| |
Yo soñé un agujero | Ho sognato un cratere |
bajo tierra y con gente | sotterraneo, con della gente |
que se estrecía | che tremava tutta |
al compás de la muerte, | al ritmo della morte, |
al compás de la muerte. | al ritmo della morte. |
| |
Yo soñé un agujero | Ho sognato un cratere |
bajo tierra y oscuro, | sotterraneo e oscuro, |
y espero que mi sueño | e spero che il mio sogno |
no sea mi futuro, | non sia il mio futuro, |
no sea mi futuro. | non sia il mio futuro. |
| |
Anoche tuve un sueño | Stanotte ho fatto un sogno, |
y anoche era verano | e stanotte era estate |
oh verano terrible | oh, terribile estate |
para un sueño malvado, | per un sogno malvagio, |
para un sueño malvado. | per un sogno malvagio. |
| |
Anoche tuve un sueño | Stanotte ho fatto un sogno |
que nadie merecía, | che nessuno meritava, |
¿cuánto de pesadilla | e quanto dell'incubo |
quedará todavía | comunque resterà, |
quedará todavía? | comunque resterà? |