Σε ψηλό βουνό (O αητός)
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Originale | Traduzione francese di Olivier Goetz (Ηλιάς ο Γἀλλος)
|
ΣΕ ΨΗΛΌ ΒΟΥΝΌ (O ΑΗΤΌΣ) | SUR UNE HAUTE MONTAGNE (L'AIGLE) |
| |
Σε ψηλό βουνό, | Sur une haute montagne |
σε ριζιμιό χαράκι, | sur un rocher des sommets |
κάθεται έν’ αητός. | s'est posé un aigle |
| |
Βρεμένος, χιονισμένος | trempé, couvert de neige |
ο καημένος και παρακαλεί. | le malheureux, il s'est mis à prier |
Και παρακαλεί | et Il prie |
τον ήλιο ν’ ανατείλει. | le soleil de se lever |
| |
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε. | Lève-toi, soleil, lève-toi ! |
| |
Ήλιε λάμψε και δώσε | Soleil, brille généreusement, |
για να λιώσουνε | pour que fondent |
χιόνια από τα φτερά μου | la neige sur mes ailes |
και τα κρούσταλλα | et les glaçons |
από τ’ ακράνυχά μου. | de mes serres |
| |
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε. | Lève-toi, soleil, lève-toi ! |