| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2015 |
ТОТ, КОТОРЫЙ НЕ СТРЕЛЯЛ | UNO CHE NON HA SPARATO |
| |
Я вам мозги не пудрю - | No, non vi racconto balle, |
уже не тот завод. | non è proprio il momento giusto. |
В меня стрелял поутру | Un mattino, un plotone intero |
из ружей целый взвод. | mi ha preso a fucilate. |
| |
За что мне эта злая, | Perché ho meritato una sorte |
нелепая стезя? - | tanto dura e tanto assurda? |
Не то чтобы не знаю - | Non è che io non lo sappia, |
рассказывать нельзя. | però non posso dirlo. |
| |
Мой командир меня почти что спас, | Il mio comandante quasi mi aveva salvato, |
Но кто-то на расстреле настоял, | ma qualcuno ha insistito per fucilarmi; |
И взвод отлично выполнил приказ, | e il plotone ha eseguito a puntino gli ordini, |
Но был один, который не стрелял. | ma ce n'è stato uno che non ha sparato. |
| |
Судьба моя лихая | Ho una scalogna nera, |
давно наперекос, - | la mia sorte era segnata da tempo; |
Однажды «языка» я | un giorno ho fatto un prigioniero |
добыл, да не донёс. | ma non l'ho riportato. |
| |
И особист Суэтин, | Quel Suetin del KGB, |
неутомимый наш, | un tipo instancabile |
Еще тогда приметил | lo ha subito notato |
и взял на карандаш. | e ben scritto a matita |
| |
Он выволок на свет и приволок | Poi ci ha fatto sopra |
Подколотый, подшитый матерьял, | un bel dossier rilegato, |
Никто поделать ничего не смог. | nessuno ci ha potuto far nulla |
Нет, смог один, который не стрелял. | tranne quello che non ha sparato. |
| |
Рука упала в пропасть | Il braccio è caduto giù |
с дурацким криком «Пли!» | con un grido, un “aaah!” assurdo |
И залп мне выдал пропуск | e la salva mi ha dato il lasciapassare |
в ту сторону земли. | per l'altra faccia della terra. |
| |
Но слышу: «Жив, зараза. | Allora sento: “Ma è vivo, quello stronzo! |
Тащите в медсанбат! | Portatelo in infermeria! |
Расстреливать два раза | Ché fucilarlo due volte |
уставы не велят.» | non si può, per regolamento.” |
| |
А врач потом всё цокал языком | Il dottore schioccava la lingua |
И, удивляясь, пули удалял, | e estraeva le pallottole sbalordito, |
А я в бреду беседовал тайком | e io, delirando, chiacchieravo di nascosto |
С тем пареньком, который не стрелял. | con quello che non aveva sparato. |
| |
Я раны, как собака, | Le ferite non le ho curate, |
лизал, а не лечил, | le ho leccate come un cane; |
В госпиталях, однако, | eppure all'ospedale |
в большом почете был. | ero molto rispettato. |
| |
Ходил в меня влюблённый | E s'era innamorato di me |
весь слабый женский пол: | tutto quanto il sesso debole: |
«Эй ты, недострелённый! | “Ehi, tu, lo sfucilato! |
Давай-ка на укол!» | Vieni che ti fo la puntura!” |
| |
Наш батальон геройствовал в Крыму, | Il nostro battaglione si batteva arditamente in Crimea |
И я туда глюкозу посылал, | e io gli facevo avere il glucosio |
Чтоб было слаще воевать ему, | perché potesse battersi meglio... |
Кому? Тому, который не стрелял. | a chi? A quello che non aveva sparato. |
| |
Я пил чаек из блюдца, | Bevevo il teino dalla sottotazza |
со спиртиком бывал, | -qualche volta con un po' d'alcool- |
Мне не пришлось загнуться, | in breve: l'ho scampata bella |
и я довоевал. | e son ripartito a finire la guerra. |
| |
В свой полк определили. | Mi han rimandato al reggimento: |
«Воюй, - сказал комбат, - | “Combatti!”, mi ha detto il comandante |
А что недострелили, | “Anch'io sono contento |
так я не виноват!..» | che non ti abbiano fucilato.” |
| |
Я тоже рад был, но, присев у пня, | Anch'io ero contento, ma singhiozzando |
Я выл белугой и судьбину клял: | ho urlato come una bestia sul prato: |
Немецкий снайпер дострелил меня, | un cecchino tedesco aveva finito di fucilarmi |
Убив того, который не стрелял. | ammazzando quello che non aveva sparato. |