Originale | Versione polacca di Andrzej Kopacki da un raccolta di poesie... |
BERTOLT BRECHT: ERINNERUNG AN DIE MARIE A. | WSPOMNIENIE O MARII A. |
| |
An jenem Tag im blauen Mond September | Owego dnia w modrym miesiącu wrześniu |
Still unter einem jungen Pflaumenbaum | W ciszy pod drzewem młodej śliwy |
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe | W ramionach mych tę cichą, bladą miłość |
In meinem Arm wie einen holden Traum. | Jak sen uroczy tuliłem – szczęśliwy. |
Und über uns im schönen Sommerhimmel | Nad nami obłok stał na letnim niebie, |
War eine Wolke, die ich lange sah | Długom oderwać nie mógł odeń wzroku – |
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben | Tak biały był i tak wysoko bardzo. |
Und als ich aufsah, war sie nimmer da. | A gdym wzniósł oczy, było po obłoku. |
| |
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde | Od dnia owego cicho przepłynęło |
Geschwommen still hinunter und vorbei. | Pomimo nas tak wiele już miesięcy |
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen | I drzewa śliw na pewno dawno ścięto. |
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei? | Chcesz wiedzieć coś o tej miłości więcej? |
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern | Powiem: przypomnieć sobie jej nie mogę, |
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst | Lecz nie zaprzeczam, że wiem o kim mowa. |
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer | Ale jej twarzy, wierz mi, nie pamiętam, |
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst. | Wiem tylko to, żem wtedy ją całował. |
| |
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen | O pocałunkach zapomniałbym także, |
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär | Gdyby nie było owego obłoku. |
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen | Pamiętam go i będę już pamiętał – |
Sie war sehr weiß und kam von oben her. | Tak biały był i płynął tak wysoko. |
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer | Te śliwy może jeszcze teraz kwitną, |
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind | Owa kobieta może po raz siódmy matką. |
Doch jene Wolke blühte nur Minuten | Lecz obłok ten kwitł tylko minut parę, |
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. | A gdym wzniósł oczy, już unosił wiatr go. |