Originale | Version française – MON PÈRE – Marco Valdo M.I. – 2015
|
MIO PADRE | MON PÈRE |
| |
Mio padre misurava il piede destro | Il mesurait le pied droit, mon père |
vendeva le scarpe fatte da maestro | Et vendait les chaussures faites à la main |
nelle fiere piene di polvere. | Dans les foires pleines de poussière. |
Tagliava con la roncella | De son tranchet, il coupait la semelle |
la suola come il pane | Comme on coupe le pain. |
una volta fece fuori le budella | Un jour, il sortit les tripes |
a un figlio di cane. | D'un fils de chien. |
Fu in una notte da non ricordare | C'était une nuit à oublier |
e quando gli si chiedeva di parlare | Et quand on lui demandait d'en parler , |
faceva gli occhi piccoli a tutti. | Il faisait les petits yeux à tout le monde. |
A mio fratello tirava i pesi addosso | Il faisait des reproches à mon frère |
che non sapeva scrivere | Car il ne savait pas écrire |
i reclami delle tasse. | Les réclamations pour les taxes. |
Aveva nelle maniche pronto | Il avait toujours prêt dans ses manches |
sempre un trincetto tagliente | Un tranchet bien coupant |
era per la pancia dell’Agente. | Pour le ventre de l'agent. |
Mise lui la pulce nell’orecchio | Il jeta la suspicion |
al suo compagno che fu arrestato | Sur son camarade qui fut arrêté |
perché un giorno disperato | Car un jour, désespéré, |
mandò all’ufficio il suo banchetto | Il envoya à l'administration sa collation |
e sopra c’era un biglietto: | Et dessus, il était écrit sur un papier : |
«Occhi di buoi | « Yeux de bœufs |
fatigate voi». | Magnez-vous des deux ». |
Allora non sperò più | Il n'espéra plus alors, d'ailleurs. |
mio padre ciabattino | Mon père, le cordonnier |
con riso fragile e senza rossore | Au rire fragile et sans rougeur |
rispondeva da un gradino | Répondait « Qu'il soit toujours loué » |
‘Sia sempre lodato’ a un monsignore. | À un monseigneur. |
E si mise già stanco – | Et il se mit déjà fatigué – |
dal largo mantello gli uscivano gli occhi – | De son grand manteau ressortaient ses yeux – |
a posare sulla piazza, di fianco, | À regarder la place, sur le côté, |
a difesa degli uomini che stavano a crocchi. | À l'écart des hommes qui discutaient entre eux. |
E morì – come volle – di subito, | Et il mourut – comme il voulait – vite, sans cri, |
senza fare la pace col mondo. | Sans faire la paix avec le monde. |
Quando avvertì l’attacco | Lorsqu'il pressentit l'attaque |
cercò la mano di mamma nel letto, | Il chercha la main de maman dans le lit, |
gliela stritolava, e lei capì e si ritrasse. | Il la broie ; elle comprend et s'écarte. |
Era steso con la faccia stravolta, | Il était étendu le visage difforme, |
gli era rimasta nella gola | Le mot de révolte |
la parola della rivolta. | Lui était resté dans la gorge. |
Poi dissero ch’era un brav’uomo, | Ensuite, ils dirent que c'était un brave homme, |
anche l’agente, e gli fecero frastuono. | Même l'agent, et ils en firent tout un vacarme. |