Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIE MÄULER AUF! | APRITE LA BOCCA! |
| |
Heilgebrüll und völksche Heilung, | Grida di Heil e salute del popolo, [1] |
schnittig, zackig, forsch und päng! | slanciati, energici, audaci e bùm! |
Staffelführer, Sturmabteilung, | Staffelführer, Sturmabteilung, [2] |
Blechkapellen, schnädderädäng! | Blechkapellen, schnädderädäng! [3] |
Judenfresser, Straßenmeute ... | divoratori di ebrei, bande da strada... |
| |
Kleine Leute. Kleine Leute. | Gente da poco. Gente da poco. |
Arme Luder brülln sich heiser, | Poveri diavoli gridano fino a diventare rauchi, |
tausend Hände fuchteln wild. | migliaia di mani si dimenano selvaggiamente. |
Hitler als der selige Kaiser, | Hitler come il radioso Kaiser, |
wie ein schlechtes Abziehbild. | come una cattiva decalcomania. |
Jedes dicken Schlagworts Beute: | Prede di ogni gonfia parola d’ordine: |
Kleine Leute! Kleine Leute! | Gente da poco! Gente da poco! |
| |
Tun sich mit dem teutschen Land dick, | Anche se s’ingrassano colla terra tetesca, [4] |
grunzen wie das liebe Vieh. | grugniscono come il caro bestiame. |
Allerbilligste Romantik – | Romanticismo quanto mai a buon mercato – |
hinten zahlt die Industrie. | dietro paga l’industria. |
Hinten zahlt die Landwirtschaft. | Dietro pagano gli agrari. |
Toben sie auch fieberhaft: | Anche se si scatenano febbrilmente: |
Sind doch schlechte deutsche Barden, | sono comunque cattivi bardi tedeschi, |
bunte Unternehmergarden! | accozzaglia di guardia degli imprenditori! |
Bleiben gestern, morgen, heute | Restano ieri, domani, oggi |
kleine Leute! kleine Leute! | gente da poco! gente da poco! |
| |
| |
[2] Staffelführer era il comandante di squadra nelle Schutzstaffeln (le SS, letteralmente squadre di protezione) nel periodo 1925-1929; Sturmabteilung, letteralmente battaglione d’assalto, è noto come le SA
[3] Blechkapelle (corrispondente all’inglese Brassband) è un complesso di ottoni alla buona, quale quelli che avevano cominciato a formarsi negli ambienti operai, e che non avevano le regole delle bande musicali; schnädderädäng proviene da una delle versioni di «Als die Römer frech geworden» (quando i Romani divennero insolenti), canzone studentesca e popolare risalente al 1849, ironica rappresentazione della sconfitta romana nella selva di Teutoburgo, nel settembre del 7 d. C., quando le tre legioni comandate da Publio Quintilio Varo furono annientate dal germanico Arminio; il grido fa parte di una sequenza che vuole aggiungere comicità all’irrisione dei Romani invasori sconfitti, richiamando il celebre lamento di Augusto «Quintili Vare, legiones redde!»: «Herr Quintilius Varus, wau wau wau wau wau, Herr Quintilius Varus, schnäderengtäng, schnäderengtäng, schnäderengtäng, dereng täng täng.»
[4] mi sembra sia sottolineata come caratteristica di volgare durezza questa pronuncia della t invece della d