Originale | Versione italiana di Federico Mastellari |
3. OKTOBER '91 | 3 OTTOBRE '91 |
| |
Ein ungewohnter Hauch von Feiertag liegt auf der Stadt. | In città c'è un'insolita aria di festa, |
Kein Stau, kein Lärm, die Schienen der Straßenbahn glänzen matt | nessun ingorgo, nessun rumore, i binari del tram scintillano debolmente |
In der Vormittagssonne. Noch ein Spätsommeridyll! | nel sole del mattino. Ancora un idillio di fine estate! |
Die Läden sind geschlossen, all die Fahnen hängen still. | I negozi sono chiusi, le bandiere pendono tranquille. |
Seit vierundzwanzig Jahr‘n ist Mehmet in der Gießerei. | Da ventiquattro anni Mehmet è in fonderia, |
Seit vierundzwanzig Jahr‘n kommt er hier jeden Tag vorbei. | da ventiquattro anni passa di qui ogni giorno. |
Heut hat er keine Eile. Er kann im Vorübergehn im | Oggi non ha fretta. Passando davanti ad un negozio di televisori |
TV-Shop im Schaufenster die Feierstunde sehn: | può vedere nella vetrina le ore di festa: |
Dreidutzendfach der Präsident von einer Monitorwand, | il presidente moltiplicato per tre dozzine di volte da una parete di monitor, |
Und es geht um Recht und Freiheit – für jeden in diesem Land. | si parla di diritto e di libertà - per ognuno in questa nazione. |
| |
Mehr als die Hälfte seines Lebens arbeitet er hier. | Lavora qui da più di metà della sua vita. |
Zwei Töchter und ein Sohn sind aufgewachsen im Revier. | Due figlie e un figlio sono cresciuti in questa zona. |
Seine Kollegen mögen ihn, still und gewissenhaft, | I suoi colleghi gli vogliono bene, è tranquillo e coscienzioso, |
Drei Zimmer und ein Ford Escort, ja, Mehmet hat‘s geschafft, | tre stanze e una Ford Escort, si, Mehmet ce l'ha fatta, |
Mit Überstunden auch mal ein Besuch in der Türkei. | con gli straordinari anche una visita in Turchia. |
Ein Angetrunk‘ner streift ihn, eine kleine Rempelei, | Un tipo un po' brillo lo sfiora, un piccolo spintone, |
Und lallend dreht der Mann sich um, bierdünstend und verschwitzt, | l'uomo si volta biascicando, con l'alito di birra e impregnato di sudore, |
Und Mehmet sieht die Klinge nicht, die hinter ihm aufblitzt, | e Mehmet non vede la lama che balena alle sue spalle, |
Und grundlos, wie von Sinnen, sticht der Fremde auf ihn ein, | e senza motivo, fuori di sé, l'estraneo lo trafigge |
Und das Fernsehbild wird dunkelrot und er fällt wie ein Stein. | e lo schermo televisivo diventa rosso scuro, e lui cade come una pietra. |
| |
Und die Leute auf der Straße? Alle haben sie‘s gesehn, | E le persone in strada? Tutti hanno visto, |
All die unbescholt‘nen Bürger, die im Halbkreis um ihn stehn. | di tutti gli integerrimi cittadini, che stanno intorno a lui in semicerchio, |
Keiner hat ihm beigestanden, keinem kommt es in den Sinn, | nessuno lo ha soccorso, a nessuno è passato per la mente |
Ihm zu helfen, ihn zu trösten, keiner kniet sich zu ihm hin. | di aiutarlo, di confortarlo, nessuno si mette in ginocchio vicino a lui. |
Und im Fernsehn singen sie die Strophe von der Einigkeit. | E in televisione cantano le strofe dell'unità. |
Und der Notarztwagen kommt nach einer halben Ewigkeit. | E l'ambulanza arriva dopo una mezza eternità. |
Und sie reinigen das Pflaster, dort, wo er noch eben lag. | E puliscono il selciato, là, proprio dove stava. |
Und eigentlich war heut für alle doch ein guter Tag – | E in realtà oggi è stato certamente un bel giorno per tutti - |
Doch seit den Vier-Uhr-Nachrichten ist der Tag nicht mehr gut, | però non lo è più dopo il notiziario delle quattro, |
Da sind nur noch Schmerz und Trauer, und mir ist zum Heul‘n zumut‘. | ci sono solo dolore e tristezza, e ho solo voglia di piangere. |