Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
POUVOIR | POTERE |
| |
Dans l’marbre de tes cabinets | Nel marmo dei tuoi gabinetti |
Au saint des saints de ton palais | Nel tempio del tuo palazzo |
Posé sur ta cuvette en or | Seduto sulla tua tazza in oro |
C’que tu fais n’sent pas plus mauvais | Ciò che fai non ha più cattivo odore |
Que ce que chacun de nous fait | di quello che fa ciascuno di noi |
Quand il s’assoit pour pousser fort | Quando si siede per spingere forte |
Derrière une porte bien fermée | Dietro una porta ben chiusa |
Ou bien sous un arbre dehors | O all'aperto setto un albero |
Ça parait bizarre mais c’est vrai | Può sembrare strano ma è vero |
Ta merde ne sent que la merde | la tua merda non sa che di merda |
Ta merde ne sent que la merde | la tua merda non sa che di merda |
| |
Et dans tes veines quoi qu’on en pense | E nelle tue vene qualsiasi cosa si pensi |
Ce qui coule ce n’est que du sang | Ciò che scorre non è che sangue |
Du sang banal sans différence | Sangue banale senza differenza |
Avec celui en moi coulant | Da quello che scorre in me |
Du sang d’homme tout simplement | Sangue d'uomo semplicemente |
Qui coagule normalement | Che coagula normalmente |
Et qui charrie dans son sérum | E che trasporta nel suo siero |
Des globules rouges des globules blancs | Dei globuli rossi dei globuli bianchi |
Ça parait bizarre et pourtant | Può sembrare strano ma comunque |
Ton sang n’est sans doute que du sang | Il tuo sangue non è senza dubbio che del sangue |
Ton sang n’est sans doute que du sang | Il tuo sangue non è senza dubbio che del sangue |
| |
Quand tu t’approches de ta maîtresse | Quando ti avvicini alla tua amante |
Ou de ta femme on n’sait jamais | O alla tua tua donna non si sa mai |
J’te vois plutôt avec un fouet | Ti vedo piuttosto con una frusta |
En train de lui blesser les fesses | Mentre le colpisci le chiappe |
Mais si ça s’trouve tu la caresses | Ma se capita che tu l’accarezzi |
En faisant attention a elle | Rivolgendole delle attenzioni |
En lui disant des mots d’amour | Dicendole delle parole d'amore |
Et tu les penses peut-être bien | E tu le pensi forse anche |
Aussi bizarre que ça paraisse | Per così strano che possa sembrare |
Il se peut qu’elle te trouve humain ! | Può essere che lei ti trovi umano! |
Il se peut qu’elle te trouve humain ! | Può essere che lei ti trovi umano! |
| |
Mais dans ton cerveau qu’est-ce qu’il y a | Ma nel tuo cervello cosa c'è |
Qui t’fais brûler l’Nicaragua | Che ti fa bruciare il Nicaragua |
Ton pays qui n’veut plus de toi ? | Il tuo paese che non vuole più saperne di te? |
Etait-ce en germe sous ton crâne | È un germe sotto il tuo cranio |
On n’l’a pas vu à ta naissance | Non lo si è visto alla tua nascita |
Et ça n’a éclos que plus tard | E si è schiuso più tardi |
Lorsque tu as eu la puissance | Quando hai avuto la potenza |
Ou alors est-ce le pouvoir | O allora è il potere |
Qui transforme ceux qui le possèdent | Che trasforma chi lo possiede |
Et qui rend fous ceux qui le perdent ? | E che rende folle chi lo perde? |
Et qui rend fous ceux qui le perdent ? | E che rende folle chi lo perde? |
| |
100.000 personnes sous les avions | 100.000 persone sotto gli aerei |
Ton propre peuple sous le napalm | Il tuo popolo sotto le bombe al napalm |
Pour continuer à dominer | Per continuare a dominare |
Des cadavres et des militaires | Dei cadaveri e dei militari |
Les autres ont du se réfugier | Gli altri hanno dovuto rifugiarsi |
De l’autre côté de la frontière | Dall'altra parte della frontiera |
Dans des camps où la maladie | Nei campi dove la malattia |
Les fait mourir comme des mouches | Li fa morire come mosche |
Tandis que toi dans ton grand lit | Mentre tu nel tuo grande letto |
Pour t’endormir quand tu te couches | Per addormentarti quando ti corichi |
Tu comptes les morts Somoza ! | Conti i morti Somoza! |
Tu comptes les morts Somoza ! | Conti i morti Somoza! |
Tu comptes les morts Somoza ! | Conti i morti Somoza! |