Six soldats
Juliette Gréco
Loading...
Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby. |
SIX SOLDATS | SEI SOLDATI |
| |
Trois soldats cachés | Tre soldati nascosti |
Dans l'herbe légère | Nell’erba leggera |
Trois soldats couchés | Tre soldati sdraiati |
Sur un champ de guerre | Sul campo di battaglia |
Alors qu'alentour | Mentre tutt’attorno |
S'étend le silence | Non c’è che silenzio |
Rêvent à la chance | Che fa sognare della fortuna |
Rêvent à l'amour | Che fa sognare dell’amore |
L'herbe est douce | L'erba è dolce |
Le soleil léger | Il sole leggero |
Notre drapeau dort | La nostra bandiera dorme |
Parmi les bleuets | Tra i mirtilli |
L'oiseau chante | L'uccello canta |
Ne l'effrayons pas | Non spaventiamolo. |
| |
De l'autre côté | Sull’altro fronte |
Trois soldats, de même | Tre soldati, anche loro |
Pensent à l'été | Pensano all’estate |
À tout ce qu'ils aiment | A tutto ciò che amano |
Ils rêvent aussi | Pure loro sognano |
Quand vient le silence | Quando cala il silenzio |
Rêvent à la chance | Sognano della fortuna |
Rêvent à la vie | Sognano della vita |
L'herbe est douce | L'erba è dolce |
Le soleil en fleur | Il sole un fiore |
Le coquelicot est notre couleur | Il papavero è il nostro colore |
L'air est calme | L'aria è calma |
Ne le troublons pas | Non disturbiamola. |
| |
Les journaux crieront | I giornali grideranno |
Aux gens qui s'égarent | Alla gente disorientata |
"Calme sur le front | "La calma regna al fronte |
L'assaut se prépare" | L'assalto è imminente" |
Mais les six soldats | Ma i sei soldati |
Sur leur lit champêtre | Sdraiati sul loro letto di fiori |
Eux, diront peut-être | Loro, magari diranno |
En croisant les bras | Incrociando le braccia |
"Vous, Messieurs de l'état-major | "Voi, Signori dello Stato Maggiore |
Si le cœur vous dit | Se ve la sentite voi |
Attaquez le fort | Di attaccare il forte… |
Nous, on reste | Quanto a noi, noi restiamo qui |
On est trop bien" | Si sta troppo bene!" |