| Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive |
GRODEK | GRODEK |
| |
Le soir dans les forêts d'automne résonnent | At nightfall echoes of murderous weapons |
Les armes mortelles, sur les plaines dorées | resound in fall’s forests, on lowlands all-golden |
Et les lacs bleus, le soleil | and azure lakes, above which the low sun |
Assombri roule et s'en va; la nuit embrasse | more somberly rolls; the night enfolds |
Des combattants mourants, la plainte sauvage | dying warriors, the poignant moaning |
De leurs bouches brisées. | of their shatterèd mouths. |
Mais sur le sol de la lande, en silence s'amasse, | Yet quietly in the willow meads |
Nuées rouges où habite un dieu en colère, | - blood red the clouds, wherein an ireful god dwells - |
Le sang versé, froid lunaire; | the spilled, shed blood gathers, moonlit coolness; |
Toutes les routes débouchent sur de noires décompositions. | all the roads ending in rot and in black decay. |
Sous les branches d'or de la nuit et des étoiles | Under golden branches of night and of stars |
L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieux | the sister’s shadow staggers through the deathly still grove |
Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes; | to nod to the ghosts of the heroes, their heads sore and wounded; |
Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne. | and softly down in the reeds the dark flutes of Autumn resound. |
Ô deuil majestueux! Vous autels d'airain | O prouder condolement! you cast-iron altars, |
La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur, | the spirit’s hot flame is nourished today by an enormous pain, |
Les petit fils qui ne sont pas nés. | the grandsons, still unborn. |