Originale | Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
GRODEK | GRODEK |
| |
Am Abend tönen duie herbslichen Wälder | Le soir dans les forêts d'automne résonnent |
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen | Les armes mortelles, sur les plaines dorées |
Und blauen Seen, darüber die Sonne | Et les lacs bleus, le soleil |
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht | Assombri roule et s'en va; la nuit embrasse |
Sterbende Krieger, die wilde Klage | Des combattants mourants, la plainte sauvage |
Ihrer zerbrochenen Münder. | De leurs bouches brisées. |
Doch stille sammelt im Weidengrund | Mais sur le sol de la lande, en silence s'amasse, |
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt, | Nuées rouges où habite un dieu en colère, |
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; | Le sang versé, froid lunaire; |
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. | Toutes les routes débouchent sur de noires décompositions. |
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen | Sous les branches d'or de la nuit et des étoiles |
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, | L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieux |
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; | Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes; |
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. | Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne. |
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, | Ô deuil majestueux! Vous autels d'airain |
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, | La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur, |
Die ungebornen Enkel. | Les petit fils qui ne sont pas nés. |