| Traduzione tedesca della poesia / German translation of the poem... |
LE CHEMIN DU RETOUR | DER WEG NACH HAUS |
| |
Je connais un chemin qui conduit chez moi. | Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus. |
Ce chemin est pénible à suivre. | Ihn zu geh'n ist schwer und rau. |
Le voyageur s'y appauvrit | Ein Wanderer dort wird ein armer Mann |
s'y rabougrit, blême et laid. | und hässlich und klein und grau. |
| |
Je connais un chemin qui conduit chez moi. | Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus. |
Ce chemin est aride et vierge. | Dieser Weg ist kahl und rein. |
Il est comme la pierre inhumaine | So, als lege man seine warme Haut |
contre laquelle s'incline une joue chaude. | auf gnadenlosen Stein. |
| |
Mais qui a senti la pierre | Doch wer diesen Stein 'mal fühlte |
glacer le sang de sa joue | an der Wange eisigem Blut, |
verra comme est clémente sa rudesse | der spürt, wie mild dessen Härte ist, |
comme elle est loyale, et ferme, et bonne. | wie redlich und fest und gut. |
| |
Et il remerciera la pierre | Danken soll er dem Steine, |
et chérira ce qui est rude | und schätzen der Härte Wert |
et louera le seul défi | und preisen das einzige Kampfspiel, |
qui fût digne de sa victoire. | das seinen Sieg war wert. |