Ballade vom gut Kirschenessen
Wolf BiermannTraduzione italiana da “Canzone privata, canzone politica. Musica,... | |
BALLADE VOM GUT KIRSCHENESSEN | BALLATA DELLE BUONE CILIEGIE |
Ich hatte im Halbschlaf heute früh Einen irren schönen Traum Mein alter Freund, als ob er lebt Saß oben im Kirschenbaum Im Garten Grünheide am Möllensee Saß Robert Havemann Saß fröhlich auf dem Ast und rief: Komm, Dichter! Komm, Dichter! Komm, Dichter! Komm, Dichter! Komm dichter an mich ran. | Nel dormiveglia stamani ho fatto Un sogno strano e bellissimo Il mio vecchio amico, come fosse vivo Sedeva lassù sul ciliegio Nel giardino di Grünheide sul Möllensee Sedeva Robert Havemann Sedeva felice sul ramo e mi chiamava: “Vieni poeta! Vieni più vicino!” |
Er warf mir paar Kirschen runter ins Gras Und spuckte die Kerne aus Und lachte mich an: Willkommen, Wolf Jetzt biste wieder zu Haus Du kommst nicht als verlorener Sohn Nicht folgsam geworden und brav Und kommst nicht wie'n geprügelter Hund Und auch nicht Und auch nicht Und auch nicht Und auch nicht als schwarzes Schaf. | Mi butta giù due ciliegie nell’erba E sputa i noccioli E mi guarda ridendo: “Benvenuto, Wolf Sei di nuovo a casa adesso Non torni come figliol prodigo Non sei diventato docile e obbediente E non torni come un cane bastonato E neppure Come pecora nera” |
Wolf, hol dein Wimmerholz raus! und sing Vom irdischen Paradies Ja, sing mir die Hölle auf Erden, ach Und sing mir Le Temps des Cerises Da packte ich meine Gitarre aus Das Lied der Commune de Paris Ich spielte deutsch und auch français So süßsauerseelig So süßsauerseelig ich trällerte froh wie nie. | “Wolf, tira fuori lo strumento e canta Il paradiso sulla terra Sì, cantami l’inferno terreno E cantami Le temps des cerises” Riprendo la chitarra La canzone de La Commune di Parigi Suono in tedesco e en français Con tono un po' agrodolce Canticchio felice come non mai. |
Ich sang ihm paar alte, paar neue auch Und sang ihm die schönsten Lieder Da wurde der Himmel plötzlich schwarz Von tausendfachem Gefieder Ein Schwarm flog in die kalte Nacht Und krächzte im Nieselregen (Vornweg das ganze Politbüro): “Dem A – bend – rot – Dem A – bend – rot – Dem A – bend – rot – ent – gegen” | Canto qualche vecchia canzone e alcune nuove Gli canto le più belle Poi il cielo si rabbuia all’improvviso Di mille piumaggi diversi Vola uno stormo nella notte fredda E gracchia nella pioggerellina (In testa il Politburo al gran completo) “In - con - tro - al rosso tra - monto...” |
Gen Osten gegen den Wind anschrien Im Flug die verzauberten Raben Jetzt weiß ich: Sie haben uns alles verziehn Was sie uns angetan haben Ich hatte im Halbschlaf heute früh Den irrsten und schönsten Traum Und Robert lachte, als ob er lebt Da oben, da oben Da oben, da oben Da oben, da oben Da oben, da oben im Kirschenbaum. | Verso est gridavano controvento I corvi magici in volo Adesso lo so: ci hanno perdonato tutto Ciò che ci hanno fatto Nel dormiveglia stamani ho fatto Un sogno stranissimo e meraviglioso E Robert rideva, come fosse vivo Lassù, lassù Nel ciliegio. |