Seifenlied
Julian ArendtOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
SEIFENLIED Wir haben unsre Brüder mit Wahlkampfseife bedacht. Das tun wir das nächste Mal wieder; es hat sich bezahlt gemacht. Wir schlagen Schaum. Wir seifen ein. Wir waschen unsre Hände Wieder rein. Wir haben ihn gebilligt den großen heiligen Krieg. Wir haben Kredite bewilligt, weil unser Gewissen schwieg. Wir schlagen Schaum. Wir seifen ein. Wir waschen unsre Hände Wieder rein. Dann fiel’n wir auf die Beine und wurden schwarz-rot-gold. Die Revolution kam alleine; wir haben sie nicht gewollt. Wir schlagen Schaum. Wir seifen ein. Wir waschen unsre Hände Wieder rein. Wir haben die Revolte zertreten und Ruhe war wieder im Land. Das Blut von den roten Proleten, das klebt noch an unsrer Hand. Wir schlagen Schaum. Wir seifen ein. Wir waschen unsre Hände Wieder rein. Wir haben unsre Brüder mit Wahlkampfseife bedacht. Das tun wir das nächste Mal wieder; es hat sich bezahlt gemacht. Wir schlagen Schaum. Wir seifen ein. Wir waschen unsre Hände Wieder rein. | CANZONE DEL SAPONE Abbiam regalato ai nostri fratelli saponette elettorali. La prossima volta lo rifaremo; ne è valsa proprio la pena. Facciamo schiuma, insaponiamo. Ci rilaviamo le mani a fondo. Noi l'abbiamo approvata, la grande e santa guerra. Abbiamo concesso crediti, ché ci oscillava la coscienza. Facciamo schiuma, insaponiamo. Ci rilaviamo le mani a fondo. Poi ci siamo inginocchiati diventando nero-rosso-oro. * La rivoluzione è venuta da sola, noi non l'abbiamo voluta. Facciamo schiuma, insaponiamo. Ci rilaviamo le mani a fondo. Abbiamo schiacciato la rivolta, la calma è tornata nel Paese. Il sangue dei proletari rossi ce l'abbiamo ancora appiccicato alle mani. Facciamo schiuma, insaponiamo. Ci rilaviamo le mani a fondo. Abbiam regalato ai nostri fratelli saponette elettorali. La prossima volta lo rifaremo; ne è valsa proprio la pena. Facciamo schiuma, insaponiamo. Ci rilaviamo le mani a fondo. * I colori della bandiera tedesca. |