Ballade von der Judenhure Marie Sanders
Bertolt BrechtTraduzione polacca di Robert Stiller (nel "Postylla domowa" Warszawa 1988) | |
BALADA DE MARIA SANDERS En Núremberg se castiga a las mujeres que van al lecho con un hombre que no sea de raza aria. El hambre crece y tambores redoblan con fuerza brutal. Oh, Dios mío, ya lo han decidido, y vendrán aquí. María Sanders, vas a perder a tu hombre, aunque se tiña sus cabellos le delata su nariz. El hambre crece y tambores redoblan con fuerza brutal. Oh, Dios mío, ya lo han decidido, y vendrán aquí. Mamá, dame la llave, que no ocurre nada grave y la luna resplandece como siempre como siempre. El hambre crece y tambores redoblan con fuerza brutal. Oh, Dios mío, ya lo han decidido, y vendrán aquí. Le cortaron el cabello un bello día, y le pusieron un cartel al cuello y una camisa. Ríe la gente y ella, nada. La carne sube en los suburbios y el asesino ¡está allí! Dios del Cielo, el que ojos tenga y vea ha comprendido lo que ocurrirá. | W Norymberdze wydali prawo Przez które Popłakała się niejedna z kobiet Że nie z takim, jak trzeba, do łóżka się kładła. "Mięso na przedmieściach idzie w górę Bębny donośnie grzmocą O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę Stanie się to dziś nocą." Mario Sanders, twój ukochany Włosy ma zbyt czarne Lepiej, żebyś nie była już dla niego taka Jak byłaś wczoraj. "Mięso na przedmieściach idzie w górę Bębny donośnie grzmocą O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę Stanie się to dziś nocą." Matko, daj mi klucz Nie jest znów aż tak źle. Księżyc wygląd ma taki jak zwykle. "Mięso na przedmieściach idzie w górę Bębny donośnie grzmocą O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę Stanie się to dziś nocą." Więc kiedyś o dziewiątej rano Jechała przez miasto W koszuli, z tabliczką na szyi, cała ostrzyżona. Ulica wyła. Ona Chłodno spoglądała. "Na przedmieściach z mięsem już całkiem krucho Streicher po nocy szczeka. Boże, gdybyśmy chociaż mieli ucho Wiedzielibyśmy, co nas czeka." |