O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
Originale | Versione francese di Riccardo Venturi |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA | GORIZIA O GORIZIA, SOIS-TU MAUDITE |
La mattina del cinque d'agosto si muovevan le truppe italiane per Gorizia, le terre lontane e dolente ognun si partì | Le matin du cinq août Avançaient les troupes italiennes Sur Gorizia, en terres lointaines Et chacun partit dans la douleur. |
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] grandinavan le palle nemiche su quei monti, colline e gran valli si moriva dicendo così: | Sous l'eau qui tombait à verse Les balles ennemies pleuvaient comme grêle Sur ces monts, ces collines et grandes vallées On mourait en disant ceci: |
O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu | O Gorizia, sois maudite Pour chaque cœur qui écoute sa conscience! Le départ fut douloureux, Pour beaucoup il n'y eut pas de retour. |
O vigliacchi che voi ve ne state con le mogli sui letti di lana schernitori di noi carne umana questa guerra ci insegna a punir | Oh les lâches que vous êtes! Avec vos épouses sur des lits de laine, Railleurs de nos chairs humaines, Cette guerre nous apprend à punir. |
Voi chiamate il campo d'onore questa terra di là dei confini Qui si muore gridando assassini maledetti sarete un dì | Vous appelez le champ d'honneur Cette terre au-delà des frontières, Ici l'on meurt en criant “Assassins, Un jour vous serez maudits!” |
Cara moglie che tu non mi senti raccomando ai compagni vicini di tenermi da conto i bambini che io muoio col suo nome nel cuor | Chère épouse qui ne m'entends pas, Je demande à mes proches compagnons Qu'ils veillent sur nos enfants, Je mourrai avec leurs noms dans le cœur. |
Traditori signori ufficiali Che la guerra l'avete voluta Scannatori di carne venduta [2] E rovina della gioventù [3] | Vous les traîtres, messieurs officiers, C'est vous qui avez voulu la guerre! Vous les bouchers de viande à canon Et ruine de la jeunesse. |
O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. | O Gorizia, sois maudite Pour chaque cœur qui écoute sa conscience! Le départ fut douloureux, Pour beaucoup il n'y eut pas de retour. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']