Originale | Version française – CHANT DES TAILLEURS JUIFS DE LA WEHRMACHT – M... |
CANTO DEI SARTI EBREI DELLA WEHRMACHT | CHANT DES TAILLEURS JUIFS DE LA WEHRMACHT |
| |
Certo, l’aria che tira | Certes, l'air qu'on respire |
non è delle migliori. | Figure parmi les pires. |
Molti, si dice in giro, | Beaucoup, à ce qu'on dit, |
li metteranno | Dans les camps seront mis |
nei campi di lavoro: | À travailler pour l'ennemi : |
rancio, pala, piccone. | Soupe, pelle, pioche. |
Grama, la situazione. | C'est moche ! |
| |
Sì, ma forse per noi | Oui, mais peut-être pour nous |
si farà un’eccezione. | On fera une exception. |
Molti, si dice in giro, | Ils en tueront, beaucoup, |
li ammazzeranno, | Raconte-t-on, |
ma io potrei salvarmi, | Mais moi, je pourrai me sauver, |
tu potresti salvarti: | Toi, tu pourras te sauver : |
noi siamo solo sarti. | Nous sommes des tailleurs de métier. |
| |
Noi siamo sarti, semplici sarti. | Nous sommes des tailleurs de métier. |
Questo è il nostro mestiere, il nostro mondo. | C'est notre profession, c'est notre univers. |
Maniche, bordi, ricami, colli, visiere, | Manches, bords, broderies, cous, visières, |
aquile, gradi, bracciali, croci uncinate | Aigles, grades, bracelets, croix gammées |
non fanno in fondo niente di male: | Ils ne font au fond rien de mal : |
è un carnevale, una mascherata. | C'est un bal masqué, c'est un carnaval. |
| |
Se a loro piace | Si ça leur plaît à eux |
mettersi in ghingheri e sbraitare, | De se mettre en costume et de gueuler, |
se a loro piace | Si ça leur plaît à eux |
seminare paura, | De semer l'effroi, de terroriser, |
facciano pure. Purché noi | Qu'ils le fassent. Pourvu que nous |
siamo lasciati in pace, | Ils nous laissent en paix, nous |
a lavorare | Ils nous laissent travailler |
in pace, | En paix, |
in pace. | En paix. |