Originale | Version française - IL EST GRAND TEMPS ! – Marco Valdo M.I. – ... |
HÖCHSTE EISENBAHN! | IL EST GRAND TEMPS ! |
| |
Höchste, höchste, allerhöchste Eisenbahn! | Alerte, alerte, il est plus que temps !!! |
Für alles, was du nicht getan! | De faire tout ce que tu n'as pas fait ! |
| |
Gibt's eine Frau, die du noch nicht geküßt? | Y a-t-il une femme que tu n'as pas encore embrassée ? |
Gibt's noch ein Land, wo du nicht gewesen bist? | Y a-t-il encore un pays, où tu n'es pas allé ? |
Höchste Eisenbahn! Höchste Eisenbahn!! | Il est grand temps ! Il est grand temps ! |
Gibt's einen Ausweg, den du noch nicht ersannst? | Y a-t-il une issue que tu n'as pas encore trouvée ? |
Gibt's ein Recht, das du dir holen kannst? | Y a-t-il un droit que tu ne peux te procurer ? |
Höchste Eisenbahn! Höchste Eisenbahn!! | Il est grand temps ! Il est grand temps! |
Denn keiner weiß, was morgen wird geschehn, | Car on ne sait ce qui arrivera demain, |
Und niemand kann die nächste Stunde sehn. | Et personne ne peut prévoir ce qui adviendra. |
Schon übermorgen kann sich alles drehn! | Tout peut être bouleversé, après-demain déjà,! |
Heute gilt nur: | Seul aujourd'hui est certain : |
| |
Zu fassen, was zu fassen ist, | Pour saisir, ce qu'il faut saisir, |
Zu hassen, was zu hassen ist, | Pour haïr, ce qu'il faut haïr, |
Zu ketten, was zu ketten ist, | Pour enchaîner ce qu'il faut enchaîner, |
Zu retten, was zu retten ist. | Pour sauver ce qu'il faut sauver. |
Höchste Eisenbahn! Höchste Eisenbahn!! | Il est grand temps ! Il est grand temps ! |
Höchste, allerhöchste Eisenbahn!! | Alerte, alerte, il est plus que temps !!! |
Wer heute seine Zeit verpaßt, der ist ein schlimmer Sünder, | Celui qui perd son temps aujourd'hui est un dément, |
Für verlorne Chancen gibt es keinen ehrlichen Finder. | Il n'y a pas de bonnes solutions pour les chances perdues. |
Höchste Eisenbahn! | Il est grand temps! |
Ach, es rast der Uhrzeiger wie im Fieberwahn: | Ah, l'aiguille avance à une cadence éperdue |
Höchste, allerhöchste Eisenbahn!!! | Alerte, alerte, il est plus que temps !!! |
| |
Gibt es ein Unrecht, das du nicht gesühnt? | Y a-t-il une injustice que tu n'as pas réparée ? |
Gibt es ein Glück, das du dir nicht verdient? | Y a-t-il une chance que tu n'as pas tentée ? |
Höchste Eisenbahn! Höchste Eisenbahn!! | Il est grand temps ! Il est grand temps ! |
Gibt's ein Schuft, den du noch nicht gefaßt? | Y a-t-il un mufle que tu n'a pas encore calmé ? |
Gibt's einen Armen, dem du nicht geholfen hast? | Y a-t-il des pauvres que tu n'as pas aidés ? |
Höchste Eisenbahn! Höchste Eisenbahn!! | Il est grand temps! Il est grand temps! ! |
Gibt's eine Wahrheit, die dein Mund verschwieg? | Y a-t-il une vérité que ta bouche garde pour soi ? |
Gibt es noch immer Militärmusik? | Y a-t-il encore toujours des musiques militaires ? |
Immer noch den verfluchten Traum vom Krieg? | Toujours encore le cauchemar de la guerre ? |
Jetzt ist's an dir: | C'est maintenant à toi : |
| |
Zu wagen, was du wagen mußt! | D'oser ce que tu dois ! |
Zu sagen, was du sagen mußt! | De dire ce que tu dois ! |
Verzeihn, was du verzeihen mußt! | De justifier ce que tu dois ! |
Zu schreien, was du schreien mußt! | De pleurer, ce que tu dois ! |
| |
Höchste Eisenbahn! Höchste Eisenbahn!! | Il est grand temps ! Il est grand temps ! |
Höchste, allerhöchste Eisenbahn!! | Alerte, alerte, il est plus que temps !!! |
Der Zug, den du jetzt verpaßt, du träge Menschenschnecke, | Le train, que tu manques maintenant, |
Fährt dir vor der Nase weg, und du bleibst auf der Strecke. | Part sous ton nez, et toi limace humaine inerte, tu restes sur le trottoir. |
Höchste Eisenbahn! | Il est grand temps ! |
Unbarmherzig rückt der Zeiger. Hast du deine Pflicht getan? | L'aiguille avance impitoyable. As-tu fait ton devoir ? |
Höchste, allerhöchste Eisenbahn!!! | Alerte, alerte, il est plus que temps !!! |