Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DAS LIED VOM KOMPROMISS | LA CANZONE DEL COMPROMESSO |
| |
Manche tanzen manchmal wohl ein Tänzchen | Alcuni a volte ballano un balletto |
immer um den heißen Brei herum, | sempre girando alla larga, |
kleine Schweine mit dem Ringelschwänzchen, | piccoli maiali con la coda a ricciolo, |
Bullen mit erschrecklichem Gebrumm. | tori con spaventoso brontolio. |
Freundlich schaun die Schwarzen und die Roten, | Pacifici guardano i neri e i rossi, |
die sich früher feindlich oft bedrohten. | che spesso prima si minacciavano ostili. |
Jeder wartet, wer zuerst es wagt, | Ognuno aspetta, chi osa per primo, |
bis der eine zu dem andern sagt: | finché uno dice all’altro: |
(Volles Orchester) | (orchestra piena) |
»Schließen wir nen kleinen Kompromiß! | «Concludiamo un piccolo compromesso! |
Davon hat man keine Kümmernis. | Non c’è problema. |
Einerseits – und andrerseits – | Da una parte – e dall’altra – |
so ein Ding hat manchen Reiz ... | una cosa del genere ha qualche attrattiva... |
Sein Erfolg in Deutschland ist gewiß: | il suo successo in Germania è sicuro: |
Schließen wir nen kleinen Kompromiß!« | Concludiamo un piccolo compromesso!» |
| |
Seit November klingt nun dies Gavottchen. | Da novembre suona ora questa piccola gavotta. |
Früher tanzte man die Carmagnole. | Prima si ballava la Carmagnole. [1] |
Doch Germania, das Erzkokottchen, | Ma Germania, la gran cocottina, |
wünscht, dass diesen Tanz der Teufel hol. | si augura che il diavolo si prenda questo ballo. |
Rechts wird ganz wie früher lang gefackelt, | A destra si temporeggia a lungo proprio come prima, |
links kommt Papa Ebert angewackelt. | a sinistra viene papà Ebert barcollando. |
Wasch den Pelz, doch mache mich nicht naß! | Lava il pelo, ma non bagnarmi! [2] |
Und man sagt: »Du, Ebert, weißt du was: | E si dice: «Tu, Ebert, sai cos’è: |
Schließen wir nen kleinen Kompromiß! | Concludiamo un piccolo compromesso! |
Davon hat man keine Kümmernis. | Non c’è problema. |
Einerseits – und andrerseits – | Da una parte – e dall’altra – |
so ein Ding hat manchen Reiz ... | una cosa del genere ha qualche attrattiva... |
Sein Erfolg in Deutschland ist gewiß: | il suo successo in Germania è sicuro: |
Schließen wir nen kleinen Kompromiß!« | Concludiamo un piccolo compromesso!» |
| |
Seit November tanzt man Menuettchen, | Da novembre si ballano piccoli minuetti, |
wo man schlagen, brennen, stürzen sollt. | dove si può picchiare, bruciare, abbattere. |
Heiter liegt der Bürger in dem Bettchen, | Sereno giace il borghese nel lettino, |
die Regierung säuselt gar zu hold. | il regime infatti sussurra troppo dolcemente. |
Sind die alten Herrn auch rot bebändert, | Anche i vecchi signori si sono fasciati di rosso, |
deshalb hat sich nichts bei uns geändert. | perciò da noi niente è cambiato. |
Kommts, dass Ebert hin nach Holland geht, | Succede che Ebert va in Olanda, [3] |
spricht er dort zu einer Majestät: | là parla ad una maestà: |
»Schließen wir nen kleinen Kompromiß! | «Concludiamo un piccolo compromesso! |
Davon hat man keine Kümmernis. | Non c’è problema. |
Einerseits – und andrerseits – | Da una parte – e dall’altra – |
So ein Ding hat manchen Reiz ... « | una cosa del genere ha qualche attrattiva...» |
| |
Und durch Deutschland geht ein tiefer Riß. | E per la Germania corre una profonda spaccatura. |
Dafür gibt es keinen Kompromiß! | Perciò non c’è nessun compromesso! |
| |
| |
[2] modo di dire equivalente al nostro: botte piena e moglie ubriaca
[3] dov’era fuggito l’ex imperatore Guglielmo