Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri
|
אַװרײמל דער מאַרװיכער | AVREML IL BORSAIOLO |
| |
אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן | Senza casa povero ragazzo |
ס׳האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן | a tredici anni mi sono ritrovato |
װען איך האָב נאָך קײן דרײַצן יאָר געהאַט | cacciato via da qui dalla miseria, |
אין דער פֿרעמד װײַט פֿון מאַמעס אױגן | all'estero, lontano da mia madre, |
האָט אין שמוצ מיך די גאַס דערצױגן | la strada mi ha educato |
געװאָרן איז פֿון מיר אַ װױלער יאַט | e sono in gamba come non ce n'è. |
| |
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער | Io sono Avreml, il gran borsaiolo, |
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכער | un vero artista che colpisce al volo |
דאָס ערשטע מאָל כ׳װעל׳ס געדענקען ביזן טױט | la prima volta non la scordi mai, |
אַרײַן אין טפֿיסע פֿאַר לאַקכענען אַ ברױט אױ אױ | finito al gabbio solo per un po' di pane, ahi |
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטן | io non frequento i mercati come gli altri, |
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטן | castigo solo i ricchi, avari e scaltri, |
כ׳בין זיך מחיה װען כ׳טאַפּ אַזאַ מאַגנאַט | quando li acchiappo, godo e penso che |
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַט | non ce n'è un altro in gamba come me. |
| |
אין דער פֿרעמד נישט געהאַט צום לעבן | Da emigrato non avevo niente, |
געבעטן ברױט אַן אָרעמער פֿלעגט נאָך געבן | dai poveri ho mendicato il pane |
נאָר יענע לײַט װאָס זענען תּמיד זאַט | ma quelli con la pancia sempre piena |
פֿלעגן אָפֿט טרײַבן מיך מיט צאָרן | mi scacciavano sempre furenti |
ס׳װאַקסט אַ גאַנעװ ס׳איז מקום געװאָרן | "diventerà un ladro" detto, fatto |
אַ גאַנעװ בין איך נאָר אַ װױלער יאַט | si, sono un ladro, ma di qualità. |
| |
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער | Io sono Avreml, il gran borsaiolo, |
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכער | un vero artista che lavora al volo, |
אַ יאַט אַ קלײנער אַרײַן אין קוטשעמענט | che dormiva ogni sera in una grotta, |
אַרײַס אַ מאַזיק אַ זעלטנער טאַלענט | che con talento ha scalato la carriera, |
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטן | io non frequento i mercati come gli altri, |
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטן | castigo solo i ricchi, avari e scaltri, |
כ׳האָב ליב אַ מענטש אַ מילדן אַ נאַש־בראַט | amo la gente per bene quando c'è |
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַט | non ce n'è un altro in gamba come me. |
| |
שױן נישט לאַנג װעט דאָס שפּיל געדױערן | Ma il gioco ha un tempo limitato, |
קראַנק פֿון קלעפּ גיפֿט פֿון טפֿיסע מױערן | malato per le botte e la galera, |
נאָר אײן באַקאָשע כ׳װאָלט אַזױ געװאָלט | vorrei esaudita una preghiera |
נאָך מײַן טױט אין אַ טאָג אַ טריבן | dopo morto, un giorno desolato, |
זאָל אױף מײַן מצבֿה שטײן געשריבן | vorrei che sulla tomba il mio ricordo |
מיט אותיות גרױסע און פֿון גאָלד | fosse marcato con lettere dorate: |
| |
דאָ ליגט אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער | Qui giace Avreml, il gran borsaiolo |
אַ מענטש אַ גרױסער געװען װאָלט פֿון אים זיכער | predestinato ad essere un grand'uomo, |
אַ מענטש אַ פֿײַנער מיט האַרצ מיט אַ געפֿיל | un uomo bravo, buono e di cuore, |
אַ מענטש אַ רײנער װי גאָט אַלײן נאָר װיל אױ אױ | un uomo puro, a posto col Signore, |
װען איבער אימ װאָלט געװאַכט אַ מאַמעס אױגן | se solo una madre lo avesse vegliato, |
װען ס׳װאָלט די פֿינצטערע גאַס אימ נישט דערצײַגן | se nella strada non si fosse formato, |
װען נאָך אַלס קינד ער אַ טאַטן װאָלט געהאַט | se un padre avesse avuto accanto a sé, |
דאָ ליגט אַװרײמל יענער װױלער יאַט | qui giace Avreml, dei ladri il vero re. |