Mister C
Aleksander KulisiewiczOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
MISTER C Roczek wtóry, mój ty Boże, Bryka sobie Hakenkreuz. Żadna siła go nie zmoże, Bo inaczej, to — Kniebeug! Taki straśnie wielki Führer, Taki z pędzlem Räuber-goj, We łbie pluszczą mu pomyje, Blödes Volk mu ryczy: Heil-l-l! A...Mister C cygaro pali, Mister C cygaro ćmi, Europa się nań wali, A on giełdę ma i spleen. Mister C cygaro stłumi, Adolfowi plunie w “Sieg”, Pogrzeb fundnie mu na Rugii, Może w dziewięćset czterdzieści trzy. Może, ach, może...ach, może, Oj, któz to wiedzieć może? Morze głębokie, nieboże, Angielskie zwłaszcza morze. Jum-pą tiu, di di di, di di di, Jum-pą day, di di di you! Może, może—któż to wiedzieć może? Może w s c h o d n i wietrzyk mu pomoże? | MISTER C È già il secondo anno, Dio santo, E la svastica ancora ruzza; Nulla, sembra, può stancarla, Meglio allora inginocchiarsi! Cotanto grande e feroce Führer, Quel bandito di goy – ma col pennello! * Ha il capo pieno d'acquaccia dei piatti Mentre il suo Volk idiota urla “Heil!” Intanto Mister C si pippa il suo sigarone Sbuffando fuori un po' di fumo; Attorno a lui l'Europa va in briciole E lui ci ha i soldi e la depressione! Mister C sbufferà fuori il fumo E sputerà su Adolf e sul suo “Sieg!” Gli pagherà il funerale sull'isola di Rügen Forse già nel '43! Forse, sì! Forse, forse. Chi può saperlo con certezza? Il mare è profondo, poveraccio, Specialmente il mar d'Inghilterra. Yum-pum-tiu, di di di, di di di, Yum-pum-dèi, di di di yù! Forse, forse...e chi lo sa? Forse il vento dell'est aiuterà. *In riferimento, naturalmente, ai tentativi pittorici di Hitler (l' “Imbianchino”) |