Originale | Version française – BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE – Marc... |
WIEGENLIED VOM POLENTRANSPORT | BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE |
| |
Schlaf, kleiner Freund, du bist ja so müd, | Dors, mon petit, tu es tellement fatigué |
es singt der Zug sein eintönig Lied, | Le train chante sa chanson monotone, |
die Nacht kommt auf leisen Sohlen. | La nuit vient sur ses pieds légers.. |
Du bist noch klein und findest noch Ruh, | Tu es encore petit et tu dois dormir encore, |
mach deine lieben Augen zu, | Garde tes doux yeux fermés, |
es geht jetzt fort nach Polen. | On roule maintenant vers la Pologne. |
| |
Schlaf, Kindchen, wir sind schon so weit, | Dors, mon enfant, on est déjà loin, |
Ach, längst versank in der Dunkelheit | Ah, depuis longtemps dans l'obscurité |
die Heimat, die man uns gestohlen. | Du pays, qu'ils nous ont volé. |
Wir hatten sie lieb, man nahm sie uns fort, | Nous l'avons aimé, on nous l'a enlevé. |
nun sitzen wir schweigend und findet kein Wort | Assis en silence, on ne dit rien, |
und fahren weit — nach Polen. | Et on sera en Pologne – demain. |
| |
Schlaf, kleiner Freund, ich sehe dir zu, | Dors, mon mon petit gars, je veille sur toi, |
ich will aus deiner süßen Ruh | De ton doux repos, j'augure |
mir Trost und Stärkung holen. | Réconfort et force, pour moi. |
Die Sterne leuchten hell und rein, | Les étoiles brillent lumineuses et pures, |
ich will nicht länger traurig sein, | Je ne serai pas longtemps triste, |
Gott gibt es auch in Polen. | Dieu aussi est en Pologne. |