Originale | La traduzione italiana di Folco Tempesti (1969).
|
ATTILA JÓZSEF: ANYÁM | MIA MADRE |
| |
A bögrét két kezébe fogta, | Una domenica sera mia madre è tornata |
úgy estefelé egy vasárnap | fra le mani recando due pentolini: |
csöndesen elmosolyodott | sorrideva in silenzio e s'è fermata |
s ült egy kicsit a félhomályban. | un po' nella penombra. |
| |
Kis lábaskában hazahozta | Nelle pentole c'erano gli avanzi |
kegyelmeséktől vacsoráját, | della cena dei nostri padroni; |
lefeküdtünk és eltünődtem, | anche a letto, dopo, io pensavo |
hogy ők egész fazékkal esznek. | che quelli ne mangiano pentole piene. |
| |
Anyám volt, apró, korán meghalt, | Mia madre, esile, scarna, è morta giovane: |
mert a mosónők korán halnak, | le lavandaie muoiono presto. |
a cipeléstől reszket lábuk | Le gambe non reggono ai carichi, |
és fejük fáj a vasalástól. | la testa duole dallo stirare. |
| |
S mert hegyvidéknek ott a szennyes! | Ed è il bucato la loro montagna! |
Idegnyugtató felhőjáték | Per allietanti giochi di nuvole, |
a gőz s levegőváltozásul | il denso vapore, e per cambiare aria |
a mosónőnek ott a padlás. | le lavandaie hanno, su, la soffitta. |
| |
Látom, megáll a vasalóval. | La vedo: sta con il ferro da stiro. |
Törékeny termetét a tőke | Il capitalismo ha spezzato il suo fragile corpo; |
megtörte, mindíg keskenyebb lett : | si fece sempre più striminzita |
gondoljátok meg, proletárok. | - pensateci, proletari. |
| |
A mosástól kicsit meggörnyedt, | Si aggobbì per lavare: |
én nem tudtam, hogy ifjú asszony, | ed io non sapevo che era ancora giovane. |
álmában tiszta kötényt hordott, | Sognava di avere un grembiule pulito |
a postás olyankor köszönt néki. | e allora il postino la salutava. |