Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG3. Versione in Grafîa ofiçiâ (2018) | |
CREUZA DE MÄ [1] [2] [*] Umbre de muri muri de mainé Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua E a muntä l'àse gh'é restou Diu 'U Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria E anda [...] [3] E 'nt'a cä de pria chi ghe saià Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà Gente de Lûgan facce da mandillä, Qui che du luassu preferiscian l'ä, Figge de famiggia udù de bun Che ti peu ammiàle senza u gundun E a 'ste panse veue cose che daià Cose da beive cose da mangiä Frittûa de pigneu giancu de Purtufin Çervelle de bae 'nt'u meximu vin Lasagne da fiddià ai quattru tucchi, Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi [**] E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi Finché u matin crescià da puéilu rechéugge Frè di ganeuffeni e dè figge, Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä | CRÊUZA DE MÂ Ómbre de mûri, mûri de mainé, Dònde ne vegnì, dóve l'é ch' ané? Da-n scîtu dóve a lûnn-a a se móstra nûa E a néutte a n'à puntòu o cotéllo â gûa, E a montâ l'àze gh'é restòu Dîu, O Diào l'é in çê e o s'è gh'é fæto o nîo. Ne sciortìmmo da o mâ pe sciugâ e òsse da o Drîa, Â fontànn-a di cómbi 'nt-a câ de prîa. E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E 'nt-a câ de prîa, chi ghe saià? Int'a câ do Drîa, che o no l'é mainà? Génte de Lugàn, fàcce da mandillâ, Coî che do loàsso preferìscian l'â. Fìgge de famìggia, odû de bon, Che ti pêu ammiâle sensa o gondón. E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E a ste pànse vêue, cos'é che daià? Cöse da béive, cöse da mangiâ, Frittûa de pignêu, giànco de Portofìn, Çervèlle de bæ 'nt'o méximu vìn, Lazagne da fiddiâ a-i quàttro tócchi, Paciûgu in ægrodóçe de lévre de cóppi. E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E 'nt-a bàrca do vìn, ghe naveghièmmo 'nsc-i schêuggi, Emigrànti do rîe co-i ciòi 'nt-i êuggi, Finché o matìn crescià da puéilo rechéugge, Frè di ganéuffeni e de fìgge. Bacàn d'a còrda marsa d'ægua e de sâ Che a ne lìga, a ne pòrta 'nte 'na crêuza de mâ. E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö E ànda, ei ei ànda, ei ei ànda, eiö |
[2] Come si può notare, il titolo rispetto al manoscritto è notato Creuza de mä, presente anche in copertina per l'intero album. Per la nuova edizione del 2012, curata da Mauro Pagani, è stato restaurato il titolo (già nel manoscritto) di Crêuza de mä.
[*] (Nota originale nel libretto) “Creuza: qui impropriamente tradotto mulattiera. In realtà la Creuza è nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di proprietà.”
[3] Nel testo presente nel libretto originale il ritornello non è trascritto.
[**] (Nota originale nel libretto) “Lévre de cuppi: gatto”.