Language   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Original1. Editio diplomatica del manoscritto di Fabrizio De André
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ]CRÊUZA DE MÄ
Umbre de muri muri de mainé
Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
E a muntä l'àse gh'é restou Diu
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria
Umbre de muri muri de mainè
Dunde ne vegní duve l'è ch'anê
Da 'n scitu duve a lun-a se mustra nua
E a noette a n'à puntou ou cutellu â gua
E a muntá l'aze ou gh'è restou Diu
Ou Diau l'è 'n çe ou s'è gh'è fætu ou níu
Ne sciurtimmu da u ma pe sciugà e osse da u Dría
 funtan-a d'i cumbi 'nta câ d'ou Dria
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda o meu eei anda
[ . . . . . . . . . .]
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà
Gente de Lûgan facce da mandillä,
Qui che du luassu preferiscian l'ä,
Figge de famiggia udù de bun
Che ti peu ammiàle senza u gundun
E 'nta câ de pria chi ghe saià
'Nt'a câ d'ou Dria ch'ou nu l'è mainà
Gente de Lugan facce da mandillâ
Quei che d'ou luassu preferiscian l'â [1]
Figge de famiggia oudù de bun
Che ti poêu amiale sensa où gundun
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda o meu e e anda
o meu eu ei ei anda io
*
E a 'ste panse veue cose che daià
Cose da beive cose da mangiä
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin
Çervelle de bae 'nt'u meximu vin
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi,
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi
E a ste panse vôee cose che daià
Cose da beive cose da mangia
Frittua de pignêu giancu de Purtufin
Servelle de bê 'ntu mèximu vin
Lasagne da fiddiâ ai quattru tucchi
Paciûgu in aegru duçe de levre de cuppi
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
[…]
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi
Finché u matin crescià da puéilu rechéugge
Frè di ganeuffeni e dè figge,
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä
E nsciá barca d'ou vin
Ghe naveghiemmu 'nsci scoêggi
Emigranti d'ou rie cu i cioi 'n ti œggi
Finch'ou matin crescià da puéilu recoêgge
Fré di ganœffani e d'è figge
Bacàn d'â corda marsa d'ægua e de sâ
Ch'â ne liga e 'a ne porta
'Nte na crêuza de mâ
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda o meu e e anda
o meu ei ei anda ió
[1] Come si può vedere, nel manoscritto i versi 3 e 4 di questa strofa erano originariamente quelli che poi sono diventati i versi 5 e 6 (cancellatura e riscrittura).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org