Originale | Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ... |
KONZENTRATIONÄRE (NEUENGAMMER LAGERLIED) | PRÈS DE HAMBOURG, DANS LA LANDE |
| |
Dicht bei Hamburg liegt ein Lager, | Près de Hambourg, dans la lande, |
hinter Stacheldraht verbannt. | Un camp fait de barbelés |
Dreimal tausend deutsche Männer, | Retenant trois fois mille hommes, |
Konzentrationäre sie genannt. | « Concentrationnaires » appelés. |
| |
Unser Banner ist der Spaten, | Le drapeau est notre bêche, |
“Teure Heimat” Feldgeschrei. | « La patrie ! » le cri du jour. |
Keine Träne, stets den Kopf hoch, | Pas de larme, tête haute, |
Konzentrationär, auch du wirst frei! | Concentrationnaire, libre un jour ! |
| |
Worte froh hat uns geschmiedet, | Mots de joie qui nous forgent ! |
zäher Wille ist erwacht, | Forte est notre volonté. |
denn die Jahre, die vergangen, | Car les ans, les jours qui passent, |
haben hart und eisern uns gemacht. | Nous ont durcis comme de l’acier. |
| |
Früh am Morgen geht’s zur Arbeit, | Au matin, travail, tous passent, |
ob nach Klinker oder Elb‘ | Vers le « Klinker » ou bien « l’Elb. » |
Dreck, Morast und Schlamm und Kohldampf | Vase, boue, la faim, la crasse, |
– doch das Lied bleibt Tag für Tag dasselb‘. | Mais notre chant demeure pareil. |
| |
Hört ihr nicht den Ruf der Heimat | Entends ! la patrie t’appelle, |
beim Appell die Namen schrei’n? | Quand on crie ton nom à l’appel ! |
Leuchtend kommt auch euch die Freiheit, | Liberté, tu lui révèles : |
Mütter, eure Söhne kehren heim! | Tes fils rentrent au bercail ! |