Originale | Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
|
DEUTSCHLAND: EIN WINTERMÄRCHEN | GERMANIA: UNA FIABA INVERNALE |
| |
1. Kapitel | 1° Capitolo |
| |
Im deutschen Dezember floß die Spree | Nel dicembre tedesco scorreva la Sprea |
Von Ost- nach Westberlin | da Berlino Est a Berlino Ovest; |
Da schwamm ich mit der Eisenbahn | io, in treno, volteggiavo come nuotando |
Hoch über die Mauer hin | lassù sopra il Muro. |
| |
Da schwebte ich leicht übern Drahtverhau | Spaziavo lieve sul reticolato |
Und über die Bluthunde hin | e sopra i cani segugi; |
Das ging mir so seltsam ins Gemüt | così strano era il mio stato d'animo, |
Und bitter auch durch den Sinn | e pure in testa mi sentivo amaro. |
| |
Das ging mir so bitter in das Herz | Così amaro mi sentivo il cuore: |
- da unten, die treuen Genossen - | laggiù, i fedeli compagni, |
So mancher, der diesen gleichen Weg | quei tanti che la stessa strada |
Zu Fuß ging, wurde erschossen | la facevano a piedi, venivano uccisi. |
| |
Manch einer warf sein junges Fleisch | Parecchi gettavano la loro giovane carne |
In Drahtverhau und Minenfeld | contro ai fili spinati e nel campo minato, |
Durchlöchert läuft der Eimer aus | il secchio rimane bucherellato |
Wenn die MP von hinten bellt | quando da dietro abbaia un mitra |
| |
Nicht jeder ist so gut gebaut | Non tutti sono robusti |
Wie der Franzose Franz Villon | come Franz Villon, il francese |
Der kam in dem bekannten Lied | che nella ben nota canzone |
Mit Rotweinflecken davon | se l'è cavata con macchie di vino rosso. |
| |
| |
| |
Fortsetzung | Continuazione |
| |
Ich dachte auch kurz an meinen Cousin | Pensavo un po' anche a mio cugino, |
Den frechen Heinrich Heine | Heinrich Heine, quello sfrontato |
Der kam von Frankreich über die Grenz | che arrivò dalla Francia passando |
Beim alten Vater Rheine | il confine sul vecchio padre Reno |
| |
Ich mußte auch denken, was allerhand | Pensavo anche alle tante cose |
In gut hundert Jahren passiert ist | che sono successe in cent'anni e rotti, |
Daß Deutschland inzwischen glorreich geeint | alla Germania che era unita e gloriosa |
Und nun schon wieder halbiert ist | e che ora è di nuovo divisa a metà. |
| |
Na und? Die ganze Welt hat sich | Embè? Il mondo intero si è |
In Ost und West gespalten | diviso in est e ovest, |
Doch Deutschland hat - wie immer auch - | ma la Germania, come sempre, |
Die Position gehalten | ha tenuto la posizione. |
| |
Die Position als Arsch der Welt | La posizione di culo del mondo, |
Sehr fett und sehr gewichtig | un culo bello grasso e pesante, |
Die Haare in der Kerbe sind | e i peli nella fessura son fatti |
Aus Stacheldraht, versteht sich | di filo spinato, si capisce |
| |
Daß selbst das Loch - ich mein' Berlin - | Anche il buco del culo, dico Berlino, |
In sich gespalten ist | si è diviso in due al suo interno; |
Da haben wir die Biologie | e così abbiamo sputtanato |
Beschämt durch Menschenwitz | la biologia a mo' d'umano scherzo. |
| |
Und wenn den großen Herrn der Welt | E quando ai gran signori del mondo |
Der Magen drückt und kneift | fa male e stringe lo stomaco, |
Dann knallt und stinkt es ekelhaft | è in Germania che arriva la scorreggia, |
In Deutschland. Ihr begreift: | e puzzolente assai. Lo capite: |
| |
Ein jeder Teil der Welt hat so | Ogni parte del mondo ha in questo modo |
Sein Teil vom deutschen Steiß | la sua parte del deretano tedesco, |
Der größre Teil ist Westdeutschland | la parte più grossa è la Germania Ovest, |
Mit gutem Grund, ich weiß. | e a buon motivo, lo so. |
| |
Die deutschen Exkremente sind | La merda tedesca viene ripulita |
Daß es uns nicht geniert | (e a noi non dà punto fastidio!) |
In Westdeutschland mit deutschem Fleiß | in Germania Ovest con zelo tutto tedesco, |
Poliert und parfümiert | e poi lucidata e profumata. |
| |
Was nie ein Alchemist erreicht | Un alchimista non ce la farà mai, |
- sie haben es geschafft | ma loro ci sono riusciti: |
Aus deutscher Scheiße haben sie | dalla merda tedesca hanno |
Sich hartes Gold gemacht | tirato fuori oro puro. |
| |
Die DDR, mein Vaterland | La DDR, la mia Patria, |
Ist sauber immerhin | invece sarà sempre pulita: |
Die Wiederkehr der Nazizeit | il ritorno del nazismo |
Ist absolut nicht drin | è assolutamente fuori questione. |
| |
So gründlich haben wir geschrubbt | Ci hanno ripassati così bene |
Mit Stalins hartem Besen | con la dura scopa di Stalin, |
Daß rot verschrammt der Hintern ist | che ora ce lo abbiamo graffiato di rosso |
Der vorher braun gewesen. | il culo che prima era bruno. |