Le peuple au pouvoir
P. Marso
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LE PEUPLE AU POUVOIR | IL POPOLO AL POTERE |
Durant de trop longues années, | Per troppo lunghi anni |
Par des mots trompeurs, endormi, | assopito da parole ingannatrici |
Le peuple mit ses destinées | il popolo ha messo il suo destino |
Aux mains de ses ennemis | nelle mani dei suoi nemici |
Trop crédule au bruit d’une presse | troppo credulo ai rumori d’una stampa |
Sans honneur comme sans fierté | disonorata e vigliacca, |
Il fut réduit à la détresse, | è stato ridotto alla disperazione |
Perdant jusqu’à la Liberté. | perdendo persino la Libertà. |
C’est assez de souffrance, | Basta con la sofferenza, |
De misère et de faim | con la miseria e la fame, |
Le peuple de France | il popolo di Francia |
Prend en main son Destin | prende in mano il suo destino. |
Enfin libre, il s’avance | Alfin liberto avanza |
Clamant sur le chemin | urlando sul suo cammino |
Son cri d’espérance | il suo grido di speranza |
Pour tous, la Paix, le Pain | per tutti la Pace e il Pane |
Sous les yeux de leurs adversaires | Sotto gli occhi dei loro avversari |
Naguère on vit les Travailleurs, | un tempo si son visti i lavoratori |
S’opposant à leurs propres frères, | opporsi ai loro stessi fratelli, |
Frapper, souvent l’un des leurs. | e colpire spesso qualcuno di loro. |
Mais devant l’excès de leur perte | Ma davanti alle loro troppe perdite, |
Comprenant le devoir humain, | capendo infine il dovere umano |
Pour faire enfin tomber leurs charrettes | per rovesciare le loro carriole |
Tous, ils vont se tendre la main. | tutti quanti si tenderanno la mano. |
C’est assez de souffrance, | Basta con la sofferenza, |
De misère et de faim | con la miseria e la fame, |
Le peuple de France | il popolo di Francia |
Prend en main son Destin | prende in mano il suo destino. |
Enfin libre, il s’avance | Alfin liberto avanza |
Clamant sur le chemin | urlando sul suo cammino |
Son cri d’espérance | il suo grido di speranza |
Pour tous, la Paix, le Pain | per tutti la Pace e il Pane |
Finis les combats fratricides: | Basta con le guerre fratricide, |
Assez d’injustes suspicions | basta con gli ingiusti sospetti, |
L’esprit désormais plus lucide | la mente oramai più lucida |
Unis sans hésitation. | unisce senza esitazione. |
Pour fonder une République | Per fondare una Repubblica |
Où chacun puisse vivre heureux | dove ognuno possa viver felice |
Tes fils, vieux sang démocratique | i tuoi figli, vecchio sangue democratico |
Travailleront d’un cœur joyeux. | lavoreranno con cuore gioioso. |
C’est assez de souffrance, | Basta con la sofferenza, |
De misère et de faim | con la miseria e la fame, |
Le peuple de France | il popolo di Francia |
Prend en main son Destin | prende in mano il suo destino. |
Enfin libre, il s’avance | Alfin liberto avanza |
Clamant sur le chemin | urlando sul suo cammino |
Son cri d’espérance | il suo grido di speranza |
Pour tous, la Paix, le Pain | per tutti la Pace e il Pane. |