Parangelia (per Katerina Gogou)
Cesare Basile
Loading...
Originale | Traduzione greca di Riccardo Venturi
|
PARANGELIA (PER KATERINA GOGOU) | ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ (ΓΙΑ ΤΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ) |
| |
Ora che il trucco | Τώρα που το μακιγιάζ |
scorre piano | μου γλιστράει σιγά |
sul fondo del mio volto | στον πάτο του προσώπου |
con il muco e il pianto | με μύξα και δάκρυα |
il sole dentro al brandy | ο ήλιος μες στο μπράντυ |
dove non c'è il mare | όπου δεν υπάρχει η θάλασσα |
guarda con calma | κοιτάει με ησυχία |
le mie unghie | τα νύχια μου |
i miei capelli e gli anni | τα μαλλιά μου και τα χρόνια |
che son sporchi e lunghi | που 'ναι βρομερά και μακριά |
e non m'importa un cazzo | και σκοτίστηκα |
anche se ho paura | αν και έχω φόβο |
ma io | αλλ' εγώ |
io ballo ancora una richiesta | χορεύω πάλι παραγγελιά |
io ho una richiesta da ballare | έχω παραγγελιά για να χωρεύω |
| |
Non tornerò giù in strada | Δεν κατεβαίνω στο δρόμο |
senza un'arma | χωρίς όπλα |
non mirano alle gambe | δε σημαδεύουνε στα πόδια |
puntano al dolore | στον πόνο σημαδεύουνε |
sparano al cervello | στο μυαλό είναι ο στόχος |
ti lasciano svanire | σ'αφήνουν να χαθείς |
voglio ordinare | θέλω να παραγγείλω |
una canzone | ένα τραγούδι |
e scrivere poesie | και να γράψω ποιήματα |
nel fiato dei banditi | στην ανάσα των ληστών |
è un vizio d'Odissea | είναι βίτσιο της Οδύσσειας |
di Grecia e d'Anarchia | της Ελλάδας και της αναρχίας |
qui io ballo ancora | κι εδώ χορεύω πάλι |
una richiesta | παραγγελιά |
io ho una richiesta | έχω παραγγελιά |
da ballare | για να χορεύω |
| |
Lascio tre guardie | Αφήνω τρεις μπάτσους |
stese in terra | στρωμένους καταγής |
ho in mano lo stiletto | έχω στα χέρια μου το λεπίδι |
che ha difeso il tempo | που προστάτεψε τον καιρό |
di restare sola | να μείνω μόνη |
tempo del mio rispetto | τον καιρό του σεβασμού μου |
tempo di una canzone | τον καιρό ενός τραγουδιού |
| |
io stavo ballando una richiesta | Εγώ χόρευα παραγγελιά |
io ballavo una richiesta | παραγγελιά χόρευα |