La révolte
Sébastien FaureOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LA RÉVOLTE | LA RIVOLTA |
Nous sommes les persécutés De tous les temps et de toutes les races Toujours nous fûmes exploités Par les tyrans et les rapaces Mais nous ne voulons plus fléchir Sous le joug qui courba nos pères Car nous voulons nous affranchir De ce qui cause nos misères. | Noi siamo i perseguitati di ogni tempo, di ogni razza sempre fummo sfruttati ma non vogliamo piegarci sotto il giogo che incurvò i nostri padri perché vogliamo liberarci dalla causa delle nostre miserie. |
Eglise, parlement, capitalisme et la magistrature, Patrons et gouvernants, libérons-nous de cette pourriture, Pressant est notre appel, donnons l'assaut au monde autoritaire, Et d'un coeur fraternel, nous réaliserons l'idéal libertaire. | Chiesa, parlamento, capitalismo e magistratura, padroni e governanti, liberiamoci da questo marciume, il nostro appello è pressante, diamo l’assalto al mondo autoritario, e con cuore fraterno realizzeremo l’ideale libertario. |
Ouvriers ou bien paysans Travailleurs de la terre ou de l'usine Nous sommes dès nos jeunes ans Réduis au labeur qui nous mine. D'un bout du monde à l'autre bout C'est nous qui créons l'abondance C'est nous tous qui produisons tout Et qui vivons dans l'indigence. | Operai, oppure contadini, lavoratori della terra o della fabbrica, siamo, fin dai nostri anni più verdi ridotti alla fatica che ci mina. Da un capo all’altro del mondo siamo noi a crear l’abbondanza, siamo noi a produrre ogni cosa e a vivere nell’indigenza. |
Eglise, parlement, capitalisme et la magistrature, Patrons et gouvernants, libérons-nous de cette pourriture, Pressant est notre appel, donnons l'assaut au monde autoritaire, Et d'un coeur fraternel, nous réaliserons l'idéal libertaire. | Chiesa, parlamento, capitalismo e magistratura, padroni e governanti, liberiamoci da questo marciume, il nostro appello è pressante, diamo l’assalto al mondo autoritario, e con cuore fraterno realizzeremo l’ideale libertario. |
L'Etat nous écrase d'impôts Il faut payer ses juges et sa flicaille Et si nous protestons trop haut Au nom de l'ordre on nous mitraille Les maîtres ont changé cent fois C'est le jeu de la politique Quels que soient ceux qui font les lois C'est bien toujours la même clique. | Lo stato ci schiaccia di tasse, occore pagare i suoi giudici e la sua sbirraglia e se protestiamo a voce troppo alta in nome dell’ordine ci sparano con la mitraglia I padroni son cambiati cento volte, è il gioco della politica ma chiunque sia che fa le leggi, è sempre e comunque lo stesso imbroglio. |
Eglise, parlement, capitalisme et la magistrature, Patrons et gouvernants, libérons-nous de cette pourriture, Pressant est notre appel, donnons l'assaut au monde autoritaire, Et d'un coeur fraternel, nous réaliserons l'idéal libertaire. | Chiesa, parlamento, capitalismo e magistratura, padroni e governanti, liberiamoci da questo marciume, il nostro appello è pressante, diamo l’assalto al mondo autoritario, e con cuore fraterno realizzeremo l’ideale libertario. |
Pour défendre les intérêts Des flibustiers de la grande industrie On nous ordonne d'être prêts A mourir pour notre patrie Nous ne possédons rien de rien Nous avons horreur de la guerre Voleurs, défendez votre bien Ce n'est pas à nous de le faire. | Per difendere gli interessi dei filibustieri della grande industria ci viene ordinato di essere pronti a morire per la patria non possediamo niente di niente abbiamo orrore della guerra ladri, difendetevi da soli i vostri beni, non tocca a noi farlo. |
Eglise, parlement, capitalisme et la magistrature, Patrons et gouvernants, libérons-nous de cette pourriture, Pressant est notre appel, donnons l'assaut au monde autoritaire, Et d'un coeur fraternel, nous réaliserons l'idéal libertaire. | Chiesa, parlamento, capitalismo e magistratura, padroni e governanti, liberiamoci da questo marciume, il nostro appello è pressante, diamo l’assalto al mondo autoritario, e con cuore fraterno realizzeremo l’ideale libertario. |