Langue   

L'Italia

Mercanti di Liquore
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersion française – L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2013
L'ITALIAL'ITALIE
  
"Quand'io l'ho conosciuta l'Italia era già donna« Quand je l'ai connue l'Italie était déjà femme
e di costituzione robusta,sana e forteDe constitution robuste, forte et saine
e più che lavorare direi che tribulava,Plus que travailler, je dirais qu'elle s'agitait,
poi dato che era grassa, madonna se sudava..."Et comme elle était grasse, elle suait… »
  
"Due bestie nella stalla e un coro di galline,« Deux bêtes dans l'étable et une chorale de poules,
a cui tirare il collo per farci stare bene,Qu'on calmait en les serrant par le cou.
per farci festa l'Italia s'inventavaPour nous faire fête, l'Italie s'inventait
storie favolose chi lo sa come faceva..."Des histoires fabuleuses, tirées d'on ne sait où… »
  
"Se la portavi in giro,l'Italia maglia rosa,« Si tu l’emmenais faire un tour, l'Italie en maillot rose,
montava dietro in macchina perchè era rispettosa...Montait à l'arrière en voiture car elle était bienséante…
mezzo sedile a lei, e mezzo a noi fratelli,Moitié du siège à elle, et moitié à nous ses frères,
non proprio di Mameli, però abbastanza belli..."Pas vraiment de Mameli, cependant assez seyants… »
  
"Se andava a cena fuori e lei mangiava tutto« Quand elle allait dîner dehors, elle dévorait, après quoi
che poi ci si poteva specchiare dentro il piatto,On pouvait se regarder dans le plat,
e con la pancia piena di scatto lei s'alzava,Et le ventre plein, brusquement elle se levait,
faceva un bell'inchino,l'Italia e poi ballava..Faisait une révérence, notre Italie et ensuite, dansait.
noi zitti e affascinati dal ritmo dei suoi passiNous là, muets et fascinés par le rythme de ses pas.
ballava proprio bene come spesso fanno i grassi,Elle dansait vraiment bien comme souvent font les gras,
l'Italia nel volteggio sbuffava e s'impegnavaDans le tourbillon, notre Italie haletait et se démenait
sembrava che cascasse ma si risollevava"Parfois, tombait mais toujours, elle se relevait »
  
"Quando l'ho conosciuta eravamo compaesani,« Lorsque je l'ai connue, nous étions compatriotes,
puzzava di miseria e aveva modi straniElle puait de misère et avait des manières étranges
con quel vocione forte e un tuono di risata,Avec cette grosse voix et un rire du tonnerre,
contenta perchè viva e in più sopravvisutaContente de vivre, en plus de survivre
a guerra dopoguerra e guerra dopo ancoraÀ la guerre d'après-guerre et la guerre d'après encore
di indole puttana e in abito da suora,Une nature de putain en habit de nonne,
maestra di furbizia e un pò voltagabbanaMaîtresse ès ruses et un peu girouette
però rispetto ad altri, più tenera ed umana.Mais respectueuse d'autrui, plus tendre et plus humaine.
Aveva gli occhi ardenti e un bel gesticolare,Elle avait les yeux ardents et une belle gestuelle,
il seno prominente, un'aria familiare,Le sein ample, l'allure familiale,
un corpo molto goffo un pò fuori misuraUn corps très gauche un peu hors mesure
tenuto insieme a stento con i punti di sutura,Contenu avec peine par des points de suture,
eppure è ancora bella magnifica e attraente,Encore belle pourtant, magnifique et attrayante,
una bellezza impudica e a volte sconveniente,D'une beauté impudique et parfois indécente,
propensa e ben disposta ai vizi del piacere,Encline et bien disposée aux vices du plaisir,
l'Italia sapeva anche godere..."l'Italie savait même jouir… »
  
"Con il passare degli anni ci siam persi di vista,« Avec les ans, nous nous sommes perdus de vue,
le scrissi molte volte ma senza mai risposta.Je lui écrivis nombre de fois mais sans jamais de réponse.
mi dissero che si era messa in certi giri straniOn me dit qu'elle s'était mise dans des affaires étranges
e che si accompagnava con ladri e mascalzoni...Et qu'elle s'entourait de voleurs et de crapules…
poi ieri l'ho incontrata dentro un supermercato,Puis hier, je l'ai rencontrée dans un supermarché,
l'Italia col carrello al reparto surgelati,Mon Italie avec son chariot au rayon des surgelés,
talmente dimagrita che mi pareva un'altra,Tellement amaigrie qu'elle paraissait une autre,
gli zigomi rifatti e la frangetta corta"Avec ses pommettes refaites et sa frange courte »
  
"Avrei voluto dirle che avevo nostalgia« J'aurais voulu lui dire que j'avais la nostalgie
dei tempi in cui godevo della sua compagnia,Des temps où je jouissais de sa compagnie,
insomma la trovavo bella, davvero seducenteEn somme, que je la trouvais belle, séduisante vraiment
e che anche se lontano ero pur sempre un suo parente"Et que même lointain, j'étais toujours son parent »
  
"Lei mi ha guardato come si guardano i bambini,« Elle m'a regardé comme on regarde les enfants,
mi ha chiesto se sapevo dov'erano i grissini,Elle m'a demandé si je savais où étaient les purées,
vedendomi perplesso di scatto s'è voltataEn me voyant perplexe, elle s'est retournée brusquement
e in men che non si dica l'Italia se n'è andata..."Et en un rien de temps, l'Italie s'en est allée… »
  
"Italia antico amore hai perso l'allegria« Italie, mon amour ancienne, tu as perdu ta gaîté
e forse non ricordi l'antica cortesia,Et tu ne te souviens même pas de la vieille courtoisie,
ebbene si lo ammetto ci son rimasto male,Et même si j'admets que j'ai mal vieilli,
che diamine, potevi almeno salutare!Que diable, tu pourrais au moins me saluer !
Però malgrado tutto, ti voglio ancora benePourtant malgré tout, je t'aime encore
qualcosa di me stesso ancora ti appartiene,Quelque chose de moi t'appartient encore,
ti piace far la stronza e farmi disperare,Il te plaît de faire la salope et de me désespérer,
ma so che un giorno o l'altro ti rivedrò ballare"Mais je sais qu'un jour ou l'autre, je te reverrai danser »
  
la la la lala la la la
la la la lala la la la
la la la lala la la la
la la...


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org