| La versione in Inglese medio (ca. XII secolo) di Riccardo Venturi
Eseguita... |
S’I’ FOSSE FUOCO | WǢRE IC ÞE FȲR |
| |
S’i’ fosse fuoco, ardereï ’l mondo; | Wǣre ic þe fȳr, þe wēoreld wolde ic brennen, |
s’i’ fosse vento, lo tempestarei; | Wǣre ic þe wind, wið stōrmes him wolde ic swēpen, |
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei; | Wǣre ic þe water, him wolde ic yerne drounen |
s’i’ fosse Dio, mandereil’ en profondo; | Wǣre ic Gōd, to hēlle him wolde ic senden. |
| |
s’i’ fosse papa, allor serei giocondo, | Wǣre ic þe Pope, so wold' ic in myrþe lēven, |
ché tutti cristïani imbrigarei; | Alle Christiantë wolde ic so bigīlen, |
s’i’ fosse ’mperator, ben lo farei: | Wǣre ic Emperoure, wīstu hwæt ic dōn wolde? |
a tutti tagliarei lo capo a tondo. | Allen wolde ic þe hēafod yerne sliten. |
| |
S’i’ fosse morte, andarei a mi’ padre; | Wǣre ic deað, wold' ic gōn tō mine faðer, |
s’i’ fosse vita, non starei con lui: | Wǣre ic in life, frām him wolde ic flēon, |
similemente faria da mi’ madre. | And al þe līce wolde ic dōn fram mi moðer; |
| |
S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, | Wǣre ic Franssys, ās ic eam and ic wæs |
torrei le donne giovani e leggiadre: | Þe fayre maydenes wolde ic yerne kepen, |
le zop[p]e e vecchie lasserei altrui. | And ōðren olde and foule wolde ic yeven! |